Discussion:Croate

Dernier commentaire : il y a 3 ans par Amator linguarum dans le sujet Sources bibliographiques
Autres discussions [liste]
  • Admissibilité
  • Neutralité
  • Droit d'auteur
  • Article de qualité
  • Bon article
  • Lumière sur
  • À faire
  • Archives
  • Commons

Discussion modifier

Il faudrait que Utilisateur:80.8.50.204 et Utilisateur:195.29.142.18 se mettent d'accord! Roffetn2 13 sep 2004 à 15:56 (CEST)

Les considérations politiques et impressions personnelles sur les politiques de linguistiques n'ayant pas grand chose à faire dans une page consacré à la linguistique (faut-il le rappeler?), je me suis permis de supprimer quelques phrases à mon sens inutiles du paragraphe "rapport entre croate etc..". Mapinchard

La linguistique serait donc une science qui n'a rien à voir à la politique ? (et donc avec les gens ?). Considération étonnante, surtout que la vraie linguistique n'a que peu de choses à partager avec cet article dont la catégorie langue croate pose un problème à la plupart d'entre eux (sauf quand ils sont contaminés par le racisme qui règne à l'intérieur de l'ancienne Yougoslavie).--Enzino 7 nov 2004 à 17:19 (CET)

Certes, j'aurais dû dire "propagande" au lieu de considérations politiques.. Soit. Merci d'avoir complété sur ce qui touche au glagolitique. Mapinchard

Neutralité modifier

Il est étonnant que dans cet article, la parenté étroite entre le serbe et le croate n'apparaisse jamais, même en filigrane. Ni le fait qu'elles ont constitué une seule et même langue, enseignée sous le même nom mais écrite avec deux alphabets différents, non seulement en Yougoslavie mais aussi à l'étranger. Le croate (ou le serbe) ne sont pas des créations sui generis !. En outre, les linguistes ont dessiné, bien avant que l'ex-Yougoslavie n'éclate, d'autres distinctions au sein de l'ensemble des parlers serbo-croates ou croato-serbes. Pourquoi ne pas faire preuve de plus de neutralité ? Nous sommes sur Wikipédia pas à Zagreb ou à Belgrade. Merci --Enzino 20 sep 2004 à 17:46 (CEST)

Je te conseille de laisser tomber jusqu'à ce que cela se tasse. Regarde l'historique de la page : c'est une vraie girouette. Il me semble inutile de vouloir chercher la neutralité, pour l'instant, car divers éditeurs anonymes passent leur temps à s'effacer, se contredire... Vincent 20 sep 2004 à 17:58 (CEST)
Trop tard, j'avais déjà commencé avant de te lire. Mais pourquoi dans ce cas, laisser faire ? Quand ça se tassera ? Jamais, j'en ai bien peur. Merci quand même pour ce conseil.--Enzino 20 sep 2004 à 18:20 (CEST)
Je ne sais pas quand cela se tassera, mais pour l'instant, toute tentative de rationalisation du débat me semble vouée à l'échec, d'autant plus que les éditeurs sont anonymes et ne justifient jamais leurs modifications, ce qui ne facilite pas la communication. Vincent 20 sep 2004 à 18:55 (CEST)

Comme les améliorations apportées ont été effacées sans explication, je me suis permis d'ajouter un désaccord de pertinence. Il faut pousser les éditeurs anonymes à se démasquer (un peu). Cf. l'excellent article en anglais.--Enzino 21 sep 2004 à 21:36 (CEST)

J'ai souvent hésité à le faire. Mais comme les éditeurs ne se manifestent jamais, je me demande si cela servira à quelque chose. Vincent 21 sep 2004 à 22:39 (CEST)
      • C'est moi qui ai corrigé le lien [Voïvodine] le 12 septembre 2004. 22 septembre 2004
    • Quel « article en anglais » ? 22 septembre 2004
Je signe et je réponds : l'article en anglais sur le serbo-croate et le croate sur Wikipedia. Cf liens internes --Enzino 22 sep 2004 à 01:26 (CEST)

Sud-slaves n'est pas français modifier

En langue française, on dit Slave du sud et pas sud-slave (et pour que personne ne sente visé, on dit Liban du Sud et pas Sud-Liban, Afrique du Sud et pas Sud-Afrique, comme en anglais). En revanche, on dit sud-africain ou sud-américain. Mais jamais sud-allemand. Pourquoi ? parce que c'est l'usage (il y a des exceptions comme sud-coréen, est-allemand, pris sur le modèle anglais).ᄋEnzino᠀

À améliorer, après REVERT modifier

En raison d'un vandale (hélas habituel), l'article doit être amélioré et toiletté.ᄋEnzino᠀

Question peut-être idiote: Qu'est-ce que c'est REVERT? Un utilisateur? Je ne le trouve pas dans l'historique. Et quels sont les méfaits du vandale? Je ne les vois pas. Amator linguarum 24 octobre 2007 à 15:07 (CEST)Répondre

Remarques modifier

D'abord bravo pour cet article remarquablement bien écrit, et vraiment très interressant.

Deux problèmes :

  • Trop de liens rouges (que j'ai pas mal ajouté, c'est vrai, mais certains sont importants, comme tchokavien)
  • Pas assez de sources.

Un détail :

"Sur le plan linguistique, une soi-disant « purification » du croate a pour but d'en éliminer les éléments serbes." ce serait bien d'avoir des détails : où, qui, dans quelles conditions... Bourrichon 3 novembre 2007 à 21:00 (CET)Répondre

J'ajouterai que la partie grammaire est très énumérative. Bourrichon 5 novembre 2007 à 23:38 (CET)Répondre
Enfin, la bibliographie est un peu maigre, et il lui manque un isbn.

J'ai fini de relire l'article, j'espère que je n'ai pas écrit trop de bêtises. Quand les petits problèmes ci-dessus seront évacués, il s'en présentera d'autres l'article pourra je pense être proposé pour un label. Bourrichon 6 novembre 2007 à 00:43 (CET)Répondre

(dans quelque temps  ) Bourrichon 6 novembre 2007 à 16:29 (CET)Répondre

palatale modifier

Bonjour, S'il vous plaît,la lettre "c" en croate est-elle oui ou non une consonne palatale ? Merci.

C'est une bonne question. En effet, la consonne transcrite par "c" n'est pas palatale, mais le changement phonétique de "k" à "c" s'appelle palatalisation dans les sources que j'ai utilisées pour les articles "Croate" et "Serbe". Je viens de chercher d'autres sources sur la Toile, et je vois qu'on appelle palatalisation seulement les changements de k, g, h à č, ž, š. Et pourtant, ces dernières consonnes non plus ne sont pas palatales. En fait, selon la définition de la Wikipédia française, la palatalisation est le changement phonétique par lequel un son est produit par une partie plus à l'avant du palais dur que celle utilisée pour le son d'origine, donc il ne faut pas absolument qu'il en résulte une consonne palatale à proprement parler. Amator linguarum (d) 4 mars 2008 à 12:45 (CET)Répondre

merci. Mais je parlais de la lettre "c" (ts) croate et non française. Sur certains mots, on a (instrumental) npr. bracom et bracem, mais seulement s ocem. Bonne question !?

Moi aussi, je parlais de la lettre "c" [ts] croate, qui ne transcrit pas une consonne palatale. Mais au fait je ne comprends pas ta question. Il y a "s braćom" qui est l'instrumental de "braća" (les frères), et "sa ocem", l'instrumental de "otac" (le père). Où est le problème? Amator linguarum (d) 7 mars 2008 à 13:16 (CET)Répondre

il existe "bracom" (sans ć) ET "bracem". sinon, pour le génitif pluriel des noms masculins et neutres, il y a t'il une règle qui permet de savoir quand ajouter ou non le "a". Par exemple : studenata, mais turista. Merci

Qu'est-ce que ça signifie, "bracom" et "bracem"? Amator linguarum (d) 12 mars 2008 à 20:49 (CET)Répondre

Autant pour moi, je pensais à "starcom" et "starcem" (starac). pour info brico veut dire "barbier".

1. Ca carte est incorrecte: Répartition des nationalités. Les Croates (orange), de Croatie ou d'ailleurs, ont à peu près tous pour langue maternelle le croate[2]

2. La cart correct: http://commons.wikimedia.org/wiki/Image:Croatian_dialects.PNG

La croatie modifier

Bon nuit,chere amis de francophonie,

La croatie est unique,de plus belle pays du monde.Le langue de Croatiens est special,beau et melodic.Il est diferentee dans trois parlers;kajkavski,cakavski,stokavstian officiell . http://commons.wikimedia.org/wiki/Image:Croatian_dialects.PNG

Phonétique Croate http://en.wikipedia.org/wiki/Gaj%27s_Latin_Alphabet

Croate graphie modifier

Kroatiska alfabetet

GAJICA ili HRVATSKA ABECEDA

  • Gajica ili hrvatska abeceda posebno je prilagođeno latinično pismo namjenjeno za pisanje na hrvatskom jeziku.
  • Razvoj Gajice ili hrvatske abecede

Gajicu je razvio hrvatski preporoditelj Ljudevit Gaj te ju je objavio 1830. godine u "kratkoj osnovi horvacko-slavonskoga pravopisa". Po uzoru na češku latinicu Ljudevit Gaj je u hrvatsku latinicu uvrstio slova C, S, Z i Č, Š, Ž. Preuzeo je također iz češkog Ň te slovačkog Ľ koja su kasnije zamjena sa NJ i LJ. Pored togta je uvidio glas za posebno slovo Ǧ koje je kasnije zamjenjeno u DŽ po uzoru na poljski. Češko slovo Ť Gaj je još na početku zamjenio sa TJ no malo kasnije je namijesto toga počeo rabiti slovo Ć. Umijesto češkoga Ď koje je Gaj prepoznao kao slovo između DJ i GJ, još godine 1892. zamjenjuje se za slovo Đ koje se također i danas rabi u hrvatskom. Glede toga kako hrvatski jezik ima različit glas jata (ije, i, e ) za jedinstveno slovo umijesto navedenih glasova Ljudevit Gaj je po uzoru na svoga prethodnika Ivan Belostenec namjeravao uvrstiti slovo Ě no večina to slovo nije prihvatila nazivajući ga podrugljivo rogato E.

  • GAJICA ili hrvatska latinica služeno se naziva "HRVATSKA ABECEDA" po početna četiri slova (a, be, ce, de). Abecede se razlikuje od jezika do jezika, zato govorimo o posebnoj abecedi hrvatskoga jezika koja sastoji se od ukupno 30 slova, a svako slovo označava jedan glas u hrvatskom jeziku koji se izgovara na sljedeći način navedenim slovoredom :
         o Hrvatska abeceda:
   * A (čitamo: a)
   * B (čitamo: be)
   * C (čitamo: ce)
   * Č (čitamo: če)
   * Ć (čitamo: će)
   * D (čitamo: de)
   * Dž (čitamo: dže)
   * Đ (čitamo: đe)
   * E (čitamo: e)
   * F (čitamo: ef)
   * G (čitamo: ge)
   * H (čitamo: ha)
   * I (čitamo: i)
   * J (čitamo: je)
   * K (čitamo: ka)
   * L (čitamo: el)
   * Lj (čitamo: elj)
   * M (čitamo: em)
   * N (čitamo: en)
   * Nj (čitamo: enj)
   * O (čitamo: o)
   * P (čitamo: pe)
   * R (čitamo: er)
   * S (čitamo: es)
   * Š (čitamo: eš)
   * T (čitamo: te)
   * U (čitamo: u)
   * V (čitamo: ve)
   * Z (čitamo: ze)
   * Ž (čitamo: že)
         o To su ujedno i nazivi velikih i malih, tiskanih i pisanih slova hrvatske abecede. Od 30 slova u hrvatskome jeziku 27 ih se piše pomoću jednoga znaka (jednoslovi), a 3 pomoću dva znaka (dvoslovi) i to dže, elj i enj. Dvoslovi imaju dva velika oblika: Dž i DŽ, Lj i LJ, Nj i NJ. Prvi se rabi kad se samo prvo slovo u riječi piše veliko, drugi kad je cijela riječ napisana velikim slovima (LJERKA, ne LjERKA) te u pisanju složenih kratica.
  • Područjem abecede, u užem smislu, bave se jezikoslovci koji proučavaju pravopis, a u širem smislu i oni koji proučavaju pravogovor.
  • IZVORI: 1. Stjepan Babić, Božidar Finka, Milan Moguš, Hrvatski pravopis, Školska knjiga, Zagreb, 1971. 2. Stjepan Babić, Božidar Finka, Milan Moguš, Hrvatski pravopis, Školska knjiga, Zagreb, 1994. 3. Stjepan Babić, Božidar Finka, Milan Moguš, Hrvatski pravopis, Školska knjiga, Zagreb, 2000. 4. Lada Badurina, Ivan Marković, Krešimir Mićanović, Hrvatski pravopis, Matica hrvatska, Zagreb, 2007., (ISBN 978-953-150-815-5)

U članak "Hrvatska abeceda" neophodno je uvrstiti povijest nastanka kao i nazive koji se još rabe za to pismo.

  • Povijest nastanka hrvatske abecede (History):

Hrvatska abeceda nazvana još i hrvatska latinica (posebno prilagođeno latinično pismo namjenjeno za pisanje hrvatskog jezika) te Gajica po njezinome reformatoru Ljudevitu Gaju. Po uzoru na češku latinicu Ljudevit Gaj je u hrvatsku latinicu uvrstio slova C, S, Z i Č, Š, Ž. Preuzeo je također iz češkog Ň te slovačkog Ľ koja su kasnije zamjena sa NJ i LJ. Pored togta je uvidio glas za posebno slovo Ǧ koje je kasnije zamjenjeno u DŽ po uzoru na poljski. Češko slovo Ť Gaj je još na početku zamjenio sa TJ no malo kasnije je namijesto toga počeo rabiti slovo Ć. Umijesto češkoga Ď koje je Gaj prepoznao kao slovo između DJ i GJ, još godine 1892. zamjenjuje za slovo Đ koje se također i danas rabi u hrvatskoj abecedi. Glede toga kako hrvatski jezik ima različit glas jata (ije, i, e ) za jedinstveno slovo umijesto navedenih glasova Ljudevit Gaj je po uzoru na svog prethodnika Ivan Belostenec namjeravao je uvrstiti slovo Ě, ali večina to slovo nije prihvačala nazivajući ga podrugljivo rogato E. Hrvatski preporoditelj Ljudevit Gaj (1809.—1872.) 1830. objavljuje u Budimu (Budimpešta) reformiranu hrvatsku abecedu u knjižici "Kratka osnova horvatsko-slavenskog pravopisanja poleg mudroljubneh, narodneh i prigospodarneh temeljov i zrokov".

Interventions de Le_Serbe - modifier

Gajic ou Abeceda CROATIE

  • Gajica ou de l'alphabet croate est particulièrement adaptée à l'alphabet latin, l'intention d'écrire en langue croate.
  • Développement de Sos ou croate alphabet

Gajic développés croate réformateur Gaius Louis et publié par la 1830e en «court-fondé Horvacki orthographe slave. Modelé sur l'alphabet tchèque Louis Gaius est inclus dans les lettres d'alphabet croate C, S, Z et C, W, W. Il est également tenu de la L N tchèque et slovaque, qui remplace plus tard avec NJ et LJ. En outre togta réalisé la voix d'un Ǧ lettre spéciale qui a ensuite été remplacé en DZ sur le modèle de la politique. La lettre T tchèque Gaius est au début remplacé avec IE mais un peu plus tard qu'il a commencé à utiliser la lettre namijesto c. Au lieu Ï tchèque par Gaj reconnue comme une lettre entre un DJ et GJ, sont la 1892e est remplacé par le DJ lettre qui est aussi encore utilisé en croate. Quant à savoir comment la langue croate a une voix différente écoles (dont, et, e) pour la lettre unique au lieu ces votes Louis Gaius est le modèle de son prédécesseur Jean Belostenec l'intention d'inclure la lettre E, aucune majorité n'a pas accepté la lettre de convocation lui ridiculement Rogato E.

  • Gajic servi ou croate latin est appelé "Alphabet CROATIE" à la maison quatre lettres (A, BE, CE, DE). Alphabet diffère de langue à l'autre, parce que nous parlons de l'alphabet de la langue croate, qui se compose d'un total de 30 lettres, chaque lettre indique une voix dans la langue croate est parlé de la manière suivante spécifiée jeu de caractères

> zamijeni



Quand cet énergumène cessera-t-il de polluer cet article, ainsi que Serbo-croate, Serbe, Monténégrin et Bosnien avec des interventions qui enfreignent les normes de rédaction d'un article? Il ne maîtrise pas le français, il ne sait pas produire un texte cohérent, il ne met pas de sources à ses citations, ses interventions sont partisanes. Il n'arrive pas à distinguer linguistique proprement-dite et sociolinguistique, à comprendre que ces idiomes sont des langues à part du point de vue sociolinguistique et une seule et même langue du point de vue linguistique. Il ne démord pas du terme "serbo-croate", officiel en Yougoslavie et tombé en désuétude aujourd'hui, parce que ne couvrant plus la réalité sociolinguistique. Amator linguarum (d) 26 janvier 2009 à 22:01 (CET)Répondre

Je regrette mais je parle tous les jours avec des croates et nous parlons parfaite les un et les autres. Je ne sais pas d'où tu arrives... mais tu a un problème avec le serbo-croate, je ne vois pas pourquoi tu fais cela, et quel est ton intérêt de raconter n'importe quoi sur wikipedia, tu inventes des "Diasystème slave du centre-sud". Tu dis que le serbe, le croate, le bosniaques et le montenegrin sont des langues différents alors que ses interlocuteurs se comprennent parfaitement sans interprété ni aucun apprentissage !! et que tout les linguistes (sauf les nationalistes que personne n'écoute plus).

Je pense que cela est du au faite que tu ne parle pas le serbo-croate :) Ton travail sur la profondeur de l'article est assez correct mais ton introduction est totalement faussé et non-reconnu. Comme je te lai déjà dit je suis ouvert a la discussion pour d'expliquer et de démontre tes erreurs, mais tu refuse tout dialogue, si c n'est pour nous insulté, moi les autres utilisateurs qui corrigé des erreurs, et du continu d'écrire des bêtises. Amicalement --Le_Serbe - РЕПОНСЕ 27 janvier 2009 à 13:01 (CET)Répondre

division politique et non linguistique modifier

chers, Utilisateur:Amator linguarum Les lecteurs ont aussi besoin de savoir que la divisions du serbo-croate est politique et non linguistique comme vous l'avez vous même faire remarque dans la page de discussion de l'article du diasysteme. Je pense que vous êtes trop linguiste et pas assez politique dans l'article. Le problème est que la division est politique et non linguistique donc il me parait important de le signaler dans les articles.(Discuter:Diasystème slave du centre-sud http://www.newropeans-magazine.org/content/view/5654/259/ http://www.cairn.info/article_p.php?ID_ARTICLE=RAI_002_0149.--Le_Serbe - РЕПОНСЕ 31 janvier 2009 à 14:48 (CET)Répondre

Avis d'appel à commentaires modifier

Bonjour,

Suite à un conflit d'édition sur les pages Serbo-croate, Diasystème slave du centre-sud, Serbe, Croate, Bosnien et Monténégrin, cet appel à commentaire vient d'être créé afin de tenter de résoudre ce conflit. Vous êtes invités à y faire connaître votre avis.

Cordialement

--Christophe Dioux (d) 5 février 2009 à 23:33 (CET)Répondre


Répartition des nationalités 2001. [1]


Gajic ou alphabet croate modifier

Alphabet croate-Gajic

  • Gajic alphabet croate ou spécialement adaptés alphabet latin désigné par écrit dans votre langue.
  • Développement Gajic ou alphabet croate
  • Gajic a développé réformateur croate Ljudevit Gaj et il a été publié en 1830. Le "court-fondé de Slavonie horvacko orthographe (kratka osnova horvacko-slavonskoga pravopisa). Calqué sur l'alphabet latin Ljudevit Chech Gaj en Croatie inclus l'alphabet latin, les lettres C, S, W et T, W, W. Est également pris de la République fédérative tchèque et slovaque n Ľ qui plus tard se substituer à NJ et LJ. En outre togta a vu un vote pour le particulier Ǧ lettre qui a été ensuite remplacé en DZ calqué sur le terrain. Gaj tchèque est la lettre T au début remplacé par TJ, mais un peu plus tard namijesto il a commencé à utiliser la lettre C. Umijesto tchèque D par Gaj reconnu comme un échange de lettres entre un DJ et GJ, mais l'année 1892. remplace la lettre Đ qui est encore utilisé en croate. Quant à la manière dont la langue croate a une voix différente JATA (dont, et e) pour une seule lettre de la voix figurant umijesto Ljudevit Gaj est sur le modèle de son prédécesseur Jean Belostenec l'intention d'inclure la lettre E, mais la plupart à la lettre, n'est pas accepté, demandant ga ridiculement horned E.
  • Gajic croate latin ou servi est appelé "alphabet croate" maison de quatre lettres (a,, ce, de). L'alphabet est différent d'une langue à l'autre, parce que nous parlons de la langue croate, l'alphabet, qui se compose d'un total de 30 lettres et chaque lettre indique une voix dans la langue.
  • Histoire de la formation de l'alphabet croate (histoire):

Croate connu sous le nom de l'alphabet croate et en latin (en particulier à saveur latine script désigné pour écrire la langue croate) et par son Gajic réformateur Gaius Louis. Calqué sur l'alphabet latin Ljudevit Chech Gaj en Croatie inclus l'alphabet latin, les lettres C, S, W et T, W, W. Est également pris de la République fédérative tchèque et slovaque n Ľ qui plus tard se substituer à NJ et LJ. En outre togta a vu un vote pour le particulier Ǧ lettre qui a été ensuite remplacé en DZ calqué sur le terrain. Gaj tchèque est la lettre T au début remplacé par TJ, mais un peu plus tard namijesto il a commencé à utiliser la lettre C. Umijesto tchèque D par Gaj reconnu comme un échange de lettres entre un DJ et GJ, mais l'année 1892. remplace la lettre Đ qui est aussi encore utilisé dans l'alphabet croate. Quant à la manière dont la langue croate a une voix différente JATA (dont, et e) pour une seule lettre de la voix figurant umijesto Ljudevit Gaj est calqué sur son prédécesseur, John Belostenec l'intention d'inclure la lettre E, mais la plupart de cette lettre n'est pas accepté, demandant ga ridiculement horned E. croate réformateur Ljudevit Gaj (1809.-1872.) 1830. publié à Budapest (Budapest) alphabet croate réformée dans le livre "Mémoire Historique Horvatsko-slave PRAVOPISANJU Pozega mudroljubneh, narodneh et prigospodarneh temeljov et zrokov" (Kratka osnova horvatsko-slavenskog pravopisanja poleg mudroljubneh, narodneh i prigospodarneh temeljov i zrokov)

 

 
Areas where Croatian language is spoken (as of 2006)

Diferent languages modifier

Englis Croatian Serbian
Compare Usporedba Поређење (Poređenje)
Europe Europa Европа (Evropa)
Netherlands Nizozemska Холандија (Holandija)
Italians Talijani Италијани (Italijani)
Universe Svemir Васиона (Vasiona)
Spine Kralježnica Кичма (Kičma)
Air Zrak Ваздух (Vazduh)
Education Odgoj Васпитање (Vaspitanje)
Week Tjedan Седмица (Sedmica)
History Povijest Историја (Istorija)
Pantaloons Hlače Панталоне (Pantalone)
Belly Trbuh Стомак (Stomak)
Science Znanost Наука (Nauka)
Personally Osobno Лично (Lično)
Persona Osoba Лице (Lice)
United Nations Ujedinjeni Narodi Уједињене Нације (Ujedinjene Nacije)
Bread Kruh Хлеб (Hleb)
Artificial Umjetno Вештачки (Veštački)
Cross Križ Крст (Krst)
Democracy Demokracija Демократија (Demokratija)
Detection Spoznaja Сазнање (Saznanje)
Island Otok Острво (Ostrvo)
Officer Časnik Официр (Oficir)
Road traffic Cestovni promet Друмски саобраћај (Drumski saobraćaj)
Autobahn Autocesta Аутопут (Autoput)
Length Duljina Дужина (Dužina)
Association Udruga Удружење (Udruženje)
Factory Tvornica Фабрика (Fabrika)
General Opće Опште (Opšte)
Christ Krist Христoс (Hristos)
I'm sorry Oprosti Извини (Izvini)
Native language standard Materinski jezićni standard Матерњи језички стандард

Explication de la dernière modification modifier

J'ai éliminé l'ajout "Ces modifications sont cependant contestées ; par exemple, l'institut de langue et de linguistique croate désapprouve le changement de nom de deux ministères par le gouvernement de Zoran Milanović en janvier 2012 (« Croatie : fronde des linguistes contre le gouvernement de Zoran Milanović », Danas traduit par Courrier des Balkans, 7 janvier 2012.)" Cette contestation n'est pas contre les tendances de purisme linguistique croate mais au contraire. Les linguistes tiennent au mot šport parce qu'il est différent de sport, utilisé en serbe. Amator linguarum (d) 14 janvier 2012 à 10:42 (CET)Répondre

Une toute petite correction à faire... modifier

Dans le § : Aspects des verbes[modifier] "Comme dans les autres langues (...). Radim svoj posao. ’Je fais mon travail.’" Je pense qu'il faut lire "moj posao", mais je ne veux pas risquer de faire une erreur. Hvala ! --Plijno (d) 8 novembre 2012 à 20:15 (CET)Répondre

Non, il n'y a pas d'erreur. Voir la section "Les pronoms-adjectifs possessifs". Amator linguarum (d) 9 novembre 2012 à 09:11 (CET)Répondre

Trop de liens externes ? modifier

À la fin de cet article il y a 20 liens externes. Ils n'ont pas servi de sources pour l'article. Ils renvoient à des dictionnaires, à des ressources pour apprendre la langue et à des ressources pour ceux qui voudraient approfondir leurs connaissances théoriques sur la langue. Pensez-vous qu'il y ait trop de liens externes et, si oui, lesquels devraient être supprimés ? Amator linguarum (discuter) 7 mars 2019 à 11:55 (CET)Répondre

Explication des modifications du 6 novembre 2019 modifier

  1. Reformulation de l’introduction dans l’esprit de la NPdV affecté par la modification précédente, qui privilégiait l’appellation ancienne « serbo-croate » de la langue commune aux Serbes, aux Croates, aux Bosniens et aux Monténégrins.
  2. Élimination de citations non traduites en français et inutiles, qui encombraient les notes.
  3. Élimination de références et sources inutiles, par exemple pour des exemples de croate non standard.
  4. Uniformisation du mode de présentation des notes et des sources.

Amator linguarum (discuter) 6 novembre 2019 à 20:44 (CET)Répondre

Sources bibliographiques modifier

"Bibliographie" n'indique pas si les ouvrages de la section sont ou non des sources de l'article. Je sais qu'il y a   pour les indiquer dans la liste, mais je trouve plus judicieux de grouper les sources dans une liste à part, surtout si l'on mentionne aussi des ouvrages sur le même sujet, mais qui ne sont pas des sources de l'article, étant clairement indiqués par "Bibliographie supplémentaire". Amator linguarum (discuter) 8 janvier 2021 à 09:40 (CET)Répondre

Revenir à la page « Croate ».