Discussion:Courant continu haute tension

Dernier commentaire : il y a 5 ans par InternetArchiveBot dans le sujet Liens externes modifiés
Autres discussions [liste]
  • Admissibilité
  • Neutralité
  • Droit d'auteur
  • Article de qualité
  • Bon article
  • Lumière sur
  • À faire
  • Archives
  • Commons

liens externes modifier

Voilà un bon article. Mais attention aux liens externes vers des sites commerciaux --Zen 38 6 mai 2006 à 15:16 (CEST)Répondre

Grands projets modifier

J'ai rajouté un lien vers Inga-Shaba. A noter que nous avons maintenant 2 lignes la + longue du monde :Inga-Shaba et Cahora-Bassa... Ca vaudrait aussi la peine de faire un article sur IFA 2000, non ?

Sûr, je pense pouvoir apporter qques trucs sur IFA2000.--ArséniureDeGallium 18 août 2006 à 22:56 (CEST)Répondre

Quelles sont les inconvénients ? modifier

Pourquoi ne pas utiliser le HVDC partout ? --AlainBb (d) 25 décembre 2008 à 11:02 (CET)Répondre

Investissement initial important et rendement inférieur sur les courtes distances. Il y a aussi la problématique de la sécurité en continu car il est délicat de couper un courant continu important, voir appareillage électrique à haute tension --Zedh msg 25 décembre 2008 à 13:28 (CET)Répondre

BritNed modifier

BritNed est en service depuis peu, lorsque j'ai visité l'installation, 600 MW y transitait. Skiff (d) 12 novembre 2011 à 09:05 (CET)Répondre

ah ben faut faire un article alors si tu as visité. Ou au moins rajouter des photos aux articles de:BritNed et en:BritNed. merci de ta contribution ! --Zen 38 (d) 12 novembre 2011 à 18:44 (CET)Répondre

Travail important sur l'article modifier

Pour info je suis en train de rédiger un nouvel article beaucoup plus conséquent basé sur les articles anglais "HVDC" et "HVDC converter". Voilà juste au cas où d'autres auraient la même idée simultanément. Psemdel (d) 4 janvier 2013 à 17:42 (CET)Répondre

Bon courage ! Voyez tout de même si vous pouvez conserver l'essentiel de l'article actuel. Un meilleur terme pour valve ne serait pas mal venu : « Diodes à valve de mercure » et « Valves à Thyristors » n'étant pas très usités en français. Cordialement, Daniel*D (d) 4 janvier 2013 à 18:19 (CET)Répondre
Pour info, il serait peut être utile de mettre le panneau en travaux
Pano38 (d) 4 janvier 2013 à 18:59 (CET)Répondre
Pour l'instant, il travaille sur une de ses sous-pages. Daniel*D (d) 4 janvier 2013 à 19:04 (CET)Répondre
On m'espionne! Oui j'ai l'habitude de travailler sur mes brouillons tout d'abord avant de "claquer" le résultat de manière barbare. Pour l'article actuel, bien-sûr je le relis pour voir si rien n'a été oublié. Pour le terme « valve », perso je n'ai rien à proposer (je n'ai jamais appris ou utilisé les termes d'électrotechniques francais/EDFien), en allemand on dit "ventile", interrupteur commandé? Il faut que je regarde les normes CEI, ils proposent surement quelque chose. Pour le bandeau pas de panique, d'ici 1-2 semaine le nouvel article sera là, et les utilisateurs "expérimentés" qui pourraient potentiellement se lancer dans le même travail que moi passent par la PDD donc je pense que ce n'est pas la peine (mais ce n'est que mon avis, si on le met, je ne l'enlèverai pas). Psemdel (d) 7 janvier 2013 à 23:48 (CET)Répondre
Pour le français, Electropedia est là pour vous aider. Et le terme de valve électronique existe en français, voir ici--Zen 38 (d) 8 janvier 2013 à 14:42 (CET)Répondre
Oui, il existe aussi les termes « valve à cathode de mercure » et « valves à thyristors », employés pour les « mutateurs » utilisés dans ces installations de transport de l'énergie en courant continu haute tension des débuts (Marcel Mounic, Électronique – Redressement, deuxième partie – réglage de phase (thyristors) et applications, Paris,  éd. Fouchet, 1969, chap. « Transport de l'énergie en courant continu haute tension », p. 112-120). Mais valve reste un anglicisme (sourcé, mais anglicisme tout de même). Daniel*D (d) 8 janvier 2013 à 15:44 (CET)Répondre
« Soupape » : « (...) redresseur à vapeur de mercure en soupape, dénommé valve par les Anglais, Ventil par les Allemands, Thyratron par les Américains (...) ». Même si la CEI ne prévoit ce terme que pour les gaz. Daniel*D (d) 8 janvier 2013 à 16:08 (CET)Répondre
N.B. : Ventil en allemand = valve, soupape, selon le Harrap's Weis Mattutat. Et comme les Allemand sont des gens précis Ventilbauelement est la traduction retenue par la CEI. Daniel*D (d) 8 janvier 2013 à 17:18 (CET)Répondre
Une autre référence : Marcel Demontvignier, Soupapes électriques – Redresseurs –Onduleurs, Société française des électriciensÉcole supérieure d'électricité, université de Paris, 1966, 1968, 1970 (1re  éd. 1957, 182 p.)
Daniel*D 23 janvier 2013 à 12:42 (CET)Répondre

J'ai mis le nouvel article, parce que je pense qu'il est inutile de trop attendre. Je dois passer le tout dans word demain pour corriger les fautes évidentes (je pense que c'est un vrai florilège désolé). Encore quelques sources... du travail de diverse sorte bien-sûr, mais je pense que c'est déjà mieux qu'avant. Le tableau des projets sera actualisé une fois que j'aurai amélioré l'article liste des installations HVDC. Toute correction/remarque est la bienvenue (à part pour les fautes d'orthographes, je m'excuse du désagrément, il faut que je m'y attarde). Psemdel (d) 17 janvier 2013 à 22:50 (CET)Répondre

Bravo et merci ! Magnifique, déjà rien qu'au premier coup d'œil (avec plein de figures qui me rappellent tant de trucs  ). Tu as raison de ne pas attendre, d'abord en vertu de la règle des 80/20   et ensuite, parce que plus on se relit moins on voit les erreurs. L'injustice qui suit, c'est que les relecteurs et correcteurs divers vont incrémenter leurs compteurs d'édition, sans vergogne  . Bien cordialement, Daniel*D 18 janvier 2013 à 01:30 (CET) P.S. : merci pour « soupape ».Répondre
je ne comprend l'utilisation de "soupape", "valve" est bien le terme correct en français comme indiqué par la CEI dans electropedia [1].Dingy (d) 24 juillet 2013 à 20:11 (CEST)Répondre

Quelques commentaires modifier

1- "Sur le plan technologique il faut distinguer deux grande famille de connexions à courant continu : celles fonctionnant en source de courant, utilisant des thyristors, appelée «  Line-commutated converters » (LCC), soit convertisseur commutés par la ligne, de celles fonctionnant en source de tension, utilisant des IGBT développée dans les années 1990 et appelée « Voltage-source converters » (VSC), « convertisseur source de tension ». La première se destine au transport de grande voire très grande puissance, jusqu'à 7 600 MW2, avec des tensions allant jusqu'à +/- 800 kV, sur de grandes distances, jusqu'à 2 500 km3. La seconde, plus réglable, plus compacte, nécessitant un réseau moins « fort » est particulièrement adaptée au transport d'électricité provenant des éoliennes offshore ou au transport d'électricité par câble en polyéthylène réticulé (XLPE), donc sans huile minérale."

Je comprend jusqu'à la dernière phrase qui n'est pas claire. Je ne suis pas spécialiste mais il y a une ligne qui va transporter 1000 MW avec de l'IGBT (future liaison France-Espagne), 1000 MW ce n'est pas de la grande puissance? De plus, je ne comprend pas le "moins fort".

Je vais mettre une note pour définir réseau fort. Pour les puissances tout est relatif, mais 1000 MW c'est moins qu'une ligne AC 400 kV, alors que 7600 MW c'est 5 EPR :D.

2- Dans le premier paragraphe (Problème initial), on parle de lignes triphasées donc AC et en même temps il y a la formule P=RI2. Je pense qu'il faudrait rajouter la partie complexe. P=ZI2. Cela permettrait de présenter la partie puissance réactive et de faire coup double. On a w=0 avec du courant continu et I qui cchute quand on éleve la tension, d'où une puissance dissipée raisonnable

A réfléchir n'hésite pas à agir, j'ai repris ce passage de l'ancien article en tant qu'introduction, ce n'est pas le cœur du sujet et puis pour le moment ce n'est pas sourcé. Niveau chute de tension et la compensation je risque de pondre un truc dans les prochains jours sur la page ligne à haute tension, on pourra le reprendre.

3- "Toutefois des filtres doivent être construits pour éliminer les harmoniques, ceux-ci étant à la fois volumineux, environ la moitié de la surface de la station..." volumineux, moitié de la surface?? cela fait bizarre de mélanger une surface et un volume.

Tu as raison.

4-"Les HVDC ont également l'utilité de stabiliser le réseau lors d'événements transitoires. Par ailleurs les lignes à courant continu ne propage pas les fautes". J'ai toujours entendu parlé de défauts et pas de fautes.

Calque pardon. Je dois aussi trouvé une source correcte sur le sujet, en la trouvant les termes devraient devenir plus clairs.

5-Paragraphe "Pont à 6 impulsions": Préciser ce qu'est alpha (à écrire avec la lettre grecque) et f (fréquence je présume)

OK Psemdel (d) 19 janvier 2013 à 11:56 (CET)Répondre

Skiff (d) 18 janvier 2013 à 14:35 (CET)Répondre

Nouvelle version de l'article modifier

Je voudrais féliciter Psemdel pour la nouvelle version de l'article, d'un remarquable niveau, accessible et très complet. J'apprécie en particulier l'historique (très bien fait) et la partie sur les convertisseurs. Je suis en train de faire une relecture complète, mais il y a déjà 2 points d'amélioration que je veux souligner dès maintenant:

  • la partie "problème initial" est sans doute la plus faible de l'article. Il ne s'agit pas de justifier le transport de l'électricité par la haute tension (c'est fait par ailleurs), mais de souligner les limites de transport en alternatif sur des grandes distances (effet Ferranti, problème de maintien d'un profil de tension acceptable, pertes) et d'expliquer en quoi le courant continu peut aider
  • ça manque d'une partie sur les lignes et câbles à courant continu, en soulignant les différences par rapport à l'alternatif.

Je ferai dans les jours qui viennent une lecture plus en détail avec une liste de correction. Mais l'article est déjà très abouti ! --Zen 38 (d) 27 janvier 2013 à 13:51 (CET)Répondre

Merci tout d'abord, pour le problème initial tu as raison, j'ai repris cette intro de l'article anglais, mais c'est vrai que ce n'est pas la panacée. Ayant travaillé la semaine dernière sur la modélisation des lignes les infos ne devraient pas être dures à trouver. Je suis également d'accord sur le second point, je ne voulais pas décrire tous les appareils électriques présents sur les stations, mais effectivement quelque chose sur les lignes s'impose. Pour les câbles, je suis en train de retaper l'article donc je prendrai un extrait quand j'aurai fini. Psemdel (d) 27 janvier 2013 à 20:25 (CET)Répondre
J'avance, je vais encore sourcer les câbles (j'ai les sources mais pas sous la main là maintenant). Pour l'intro, je sais ce que je vais écrire. Ce week end ca devrait être pas mal. Psemdel (d) 31 janvier 2013 à 22:10 (CET)Répondre

Questions et commentaires modifier

  • Je lis avantages de la technologie HVDC qui sont :(...)possibilité d'interrompre le transport d'énergie notamment. Je ne suis pas sur de comprendre. Il me semble que la technologie HVAC est bien meilleure sur le sujet.
Oui c'est surement mal dit, contrôlable c'est surement assez, je regarde en détail.
  • Est ce qu'il ne faudrait pas expliquer pourquoi on utilise le courant continu (grosso modo le paragraphe "Applications") avant de détailler la technologie?
Sur le principe je suis d'accord, surtout pour le côté didactique de WP. Après dans Arrilaga c'est à la fin et le petit pb c'est que je parle de VSC et de LCC dans la partie application donc ca va peut être pas être génial. Enfin je déplace tout de même c'est plus logique. (Au passage j'ai horreur des superbes tableaux "pour/contre" qui font les belles présentations marketing mais pas les bonnes connaissances encyclopédiques à mon sens).
  • Je lis " Ses variantes que sont le Thyristor GTO (IGCT), les MOS controlled thyristor (MCT) (...) apparurent plus tard" Je crois pas qu'il y ait eu des HVDC à GTO ou MCT. Dans ce cas il faudrait supprimer ce passage pour éviter toute confusion
J'ai vérifié, effectivement les GTO et MCT n'ont jamais été employé, même si ce serait possible (GTO pour STATCOM c'est tout). Je te rejoins donc.
  • Je pense que le mot soupape est à éviter ; Je me suis déjà exprimé plus haut : valve est couramment utilisé, et son utilisation est validé par le vocabulaire électrotechnique international?.
Voir ci-dessous.
  • Je ne suis pas sûr que le passage "En théorie les convertisseurs HVDC pourraient être construits avec des diodes" soit pertinent. Ça ne marche pas puisqu'on ne peut pas redresser. Alors pourquoi en parler?
C'est plus une relique de l'ancien article anglais. En plus ma source est fausse => poubelle
  • Je trouve pas le passage sur la nécessité d'un réseau fort pour les LCC très clair.
Je regarde ca.
Bon j'ai essayé de reformuler un peu mais je pense que ce n'est toujours pas ca. Par ailleurs dans la partie VSC une phrase s'était à l'évidence perdue.
  • peut être faut il préciser les opérations nécessaires pour changer le sens d'un lien LCC ?
Il est écrit qu'il faut retourner la tension. Par contre je n'ai pas encore trouvé de papier qui décrit cela plus ne détail: durée caractéristique pour le retournement de tension par exemple.
  • Le commentaire sur la non propagation des défauts par les LCC est très pertinent. Mais c'est vrai aussi pour les VSC, donc le commentaire est mal placé dans l'article. On peut aussi compléter par le fait que les liens HVDC augmentent la puissance disponible sur un réseau sans augmenter sa puissance de court-circuit. C'est un avantage majeur, qui pourrait être un critère de choix dans le futur.
Bien vu. Bon j'ai fait une partie généralités qui tombe comme un cheveu sur la soupe.

Bon courage à ceux qui vont enrichir l'article. --Zen 38 (d) 19 mai 2013 à 22:36 (CEST)Répondre

Merci pour toutes ces remarques fort pertinentes comme souvent et pour les quelques ajouts qui devraient être facile à sourcer. Je regarde ca plus en détail dès que la concentration est là. Psemdel (d) 20 mai 2013 à 00:23 (CEST)Répondre
Le terme « soupape », n'est pas à éviter, puisque sourcé par, entre autres, l'ESE, comme indiqué supra. Daniel*D 20 mai 2013 à 14:18 (CEST)Répondre
Je ne comptais réouvrir le sujet, pour l'instant il est écris soupape partout, tout va bien. Si d'autres avis viennent s'ajouter on réajustera, pour l'instant on a : "valve" Zen 38, "soupape" Daniel*D. Perso je suis neutre : Sur WP:fr on écrit fr certes, mais bon c'est vrai qu'aucun fabricant d'HVDC n'existe sur le sol français donc cela relativise pas mal les choses. Par contre je vais travailler les autres points (demain je pense). Psemdel (d) 20 mai 2013 à 15:04 (CEST)Répondre
Il s'agit ici de la Wikipédia francophone et non simplement « française ». Le fait qu'il n'y aurait aucun fabricant d'HVDC sur le sol français ne fait rien à l'affaire (bien que, selon : Marcel Mounic, Électronique – Redressement, deuxième partie – réglage de phase (thyristors) et applications, Paris,  éd. Fouchet, 1969, chap. « Transport de l'énergie en courant continu haute tension », p. 116, Alsthom ne fut pas étranger à ce genre de réalisation), pas plus que la quantité des avis sur le sujet, la seule chose qui compte étant la source, de ce point de vue il est bien entendu naturel, éventuellement, de citer les deux : soupape (le terme français) et valve (l'anglicisme), avec les bonnes références. Cordialement, Daniel*D 20 mai 2013 à 15:27 (CEST)Répondre
la référence pour le vocabulaire électrotechnique doit être le VEI , disponible sous Electropdedia. Et là c'est clair : on traduit le terme anglais valve par soupape quand c'est un équipement qui contrôle un écoulement gazeux ( http://www.electropedia.org/iev/iev.nsf/display?openform&ievref=482-02-12 ), mais quand c'est un semi conducteur, ça se traduit par valve ( http://www.electropedia.org/iev/iev.nsf/display?openform&ievref=551-14-09 ou http://www.electropedia.org/iev/iev.nsf/display?openform&ievref=551-14-02) . Mais ce n'est sans doute pas là une question fondamentale. --Zen 38 (d) 20 mai 2013 à 21:47 (CEST)Répondre
Déjà indiqué avec cette source universitaire : « Soupape » : « (...) redresseur à vapeur de mercure en soupape, dénommé valve par les Anglais, Ventil par les Allemands, Thyratron par les Américains (...) ». Même si la CEI ne prévoit ce terme que pour les gaz. »
Le VEI est une source comme une autre, mais pas concernant la langue française. Langue qui, au demeurant, est une langue précise, même et surtout dans le domaine technique.
Si ce n'est pas fondamental, inutile d'écrire : « Je pense que le mot soupape est à éviter », d'autant plus que ce terme est utilisé par des auteurs dans des ouvrages universitaires de référence. Daniel*D 21 mai 2013 à 02:47 (CEST)Répondre

Bon j'ai commencé à faire les modifs. Il y a encore pas mal d'ajustements à faire pour que ca soit bien clair, fluide. J'ai bien conscience que mon « style » n'est pas toujours encyclopédique, n'hésitez pas à reformuler. Psemdel (d) 21 mai 2013 à 22:09 (CEST)Répondre

Texte disparu dans « Installations au Québec » modifier

On dirait que le début de la section est tronqué : les premiers mots semblent être les derniers d'une phrase plus longue. Faudrait chercher dans l'historique. J'ai regardé la première page de l'historique et j'ai pas trouvé. Est-ce qu'il y a un moyen rapide de savoir ce qui a pu être déjà écrit là, supposant qu'il s'agit d'un effacement par erreur de quelque chose qui y a déjà été ? Matju2 (d) 12 juin 2013 à 01:40 (CEST)Répondre

Cela n'aurait rien d'étonnant, je m'en occupe. Psemdel (d) 12 juin 2013 à 08:31 (CEST) En fait sur mon brouillon je mets parfois des mots clés pour ne pas oublier l'essentiel avant de faire une phrase sourcée, et là ben j'ai oublié de construire la phrase. C'est corrigé mais il faudrait améliorer le style, là g pas le temps. Psemdel (d) 12 juin 2013 à 08:42 (CEST)Répondre

Ajouts modifier

J'ai trouvé des documents en cherchant des infos au sujet des disjoncteurs HVDC et du fait l'article grossit sans fin. Pas de panique! Je fais gonfler mais j'élaguerai par la suite quand on y verra plus clair (articles détaillés...), chaque chose en son temps comme souvent sur WP. Psemdel (d) 4 juillet 2013 à 20:38 (CEST)Répondre

Poste ou station modifier

Bonjour, j'ai tendance à écrire station, parce que je travaille en anglais. Mais à la réflexion le terme francais me semble être plutôt poste (poste électrique) d'où poste de conversion... Ou est-ce que je deviens parano des anglicismes et le mot station est très fréquent en français (on dit bien sous-station et pas sous-poste). Qu'en pensez-vous? Psemdel (d) 23 juillet 2013 à 08:50 (CEST)Répondre

Pas de doute, il faut dire poste en français. Et la traduction officielle de converter station est poste de conversion , voir Electropedia --Zen 38 (d) 23 juillet 2013 à 13:14 (CEST)Répondre

Terminologie modifier

CEI 62747 Ed. 1 : Terminologie relative aux convertisseurs de source de tension (VSC) des systèmes en courant continu à haute tension (CCHT) - valve à VSC (type commutateur), 7.9 valve à VSC (type à source de tension commandable), 7.10 niveau de valve à VSC, valve à diode etc

le terme "soupape" n'est pas du tout approprié.Dingy (d) 24 juillet 2013 à 20:37 (CEST)Répondre
Les grands esprits se rencontrent, j'ai lu la même norme aujourd'hui. Après les "raté de commutation" moi je trouve que ca sonne bizarre, après il faut bien une référence et en l'absence d'une meilleure, je trouve la CEI adaptée. Psemdel (d) 24 juillet 2013 à 23:18 (CEST)Répondre
nous sommes bien d'accord, les experts dans ce domaine font une norme (maintenant au stade final) pour préciser les termes à utiliser, la seule voie possible est d'aligner tous les textes avec cette terminologie et oublier les termes du siècle dernier. Pour ce qui est de "soupape", j'ai fait un certain nombre de changements mais il en reste, le plus simple sera peut être de passer par un texte en Word et de faire les remplacements.
si la reférence à la CEI ne suffisait pas, le CIGRÉ utilise aussi "valve" dans sa revue Electra N°254, février 2011, page 42-48, dans l'article "Component Testing of VSC System for HVDC Applications / Essai des Composants des Systèmes CSPR pour les Applications CCHT". Dingy (d) 25 juillet 2013 à 06:55 (CEST)Répondre
Si, au siècle, dernier on utilisait le français en technique, c'est qu'il restait encore une industrie. Daniel*D, 4 février 2014 à 09:34 (CET)Répondre

Puissance réactive modifier

En début d'article, dans la phrase suivante : "En effet, la puissance réactive produite par le caractère capacitif du câble, ..."

Ce n'est pas le caractère capacitif qui est à l'origine du déphasage dans le cas de courant alternatif. C'est le caractère inductif (bobine, longueur du câble, ...) qui en est à l'origine.

N'aillant jamais modifier et ne voulant pas faire d'erreurs, je laisse ce message comme commentaire. --ToTus (discuter) 7 novembre 2016 à 15:56 (CET)Répondre

Bonjour, c'est juste une histoire de signe, on dit capacitif pour un sens et inductif pour l'autre. Les capacités en parallèle cause un déphasage de la même manière qu'une inductivité en série, il est juste de sens opposé. Voir par exemple Compensation de puissance réactive ou Puissance en régime alternatif. Les lignes électriques étant inductive, on a tendance à parler surtout de caractère inductif et de "compensation" du caractère inductif d'où peut-être la confusion. Psemdel (discuter) 8 novembre 2016 à 19:12 (CET)Répondre
Bonjour,
je vais commencer par recadrer mes propos:
"En effet, la puissance réactive produite par le caractère capacitif du câble, ..."
Et comme vous dites : "Les lignes électriques étant inductive, ..."
Je n'ai pas reparlé du câble dans ma deuxième phrase, pourtant c'est toujours de ce câble dont je parlais de son caractère inductif.
Et donc je suis tout à fait d'accord avec vous pour dire que les lignes électriques sont inductives et non capacitives.
Si je devais reformuler ma phrase cela sera: Ce n'est pas le caractère capacitif qui est à l'origine du déphasage dans le cas de ligne à courant alternatif
Par contre je ne suis pas tout à fait d'accord avec l' "histoire de signe" car lorsque l'on prend I = C dV/dt et V = L dI/dt il n'est pas simplement question de signe. Mais ce n'était pas ma question. --ToTus (discuter) 14 novembre 2016 à 19:34 (CET)Répondre
Pour une ligne aérienne, le caractère capacitif (capa en parallèle) est négligeable face à l'inductivité en série. Pour un câble (souterrain par exemple) c'est l'inverse. Pour des exemples, voir Modélisation en Pi des lignes électriques. Pour le signe :   en complexe donne   et   donne   d'où   dans le premier cas et   dans le second cas. D'où un déphasage "dans l'autre sens". Psemdel (discuter) 14 novembre 2016 à 19:55 (CET)Répondre

Liens externes modifiés modifier

Bonjour aux contributeurs,

Je viens de modifier 21 lien(s) externe(s) sur Courant continu haute tension. Prenez le temps de vérifier ma modification. Si vous avez des questions, ou que vous voulez que le bot ignore le lien ou la page complète, lisez cette FaQ pour de plus amples informations. J'ai fait les changements suivants :

SVP, lisez la FaQ pour connaître les erreurs corrigées par le bot.

Cordialement.—InternetArchiveBot (Rapportez une erreur) 6 août 2018 à 15:53 (CEST)Répondre

Revenir à la page « Courant continu haute tension ».