Discussion:Canton (Chine)

Dernier commentaire : il y a 13 ans par Poux dans le sujet Culture - révolution culturelle
Autres discussions [liste]
  • Admissibilité
  • Neutralité
  • Droit d'auteur
  • Article de qualité
  • Bon article
  • Lumière sur
  • À faire
  • Archives
  • Commons

Je me suis abstenu pour le vote tokyote, mais pour cet autre cas, je vote renommer. Et pas parce que j'aime spécialement le riz cantonais ... Cham 18 avr 2005 à 14:48 (CEST)

  • pour je suis aussi pour le renommage. Quand une ville a un nom français... Sauf si celui-ci a été officiellement modifié, mais je ne crois pas que ça soit le cas pour Canton (comme Formose > Taïwan). désolé pour le riz guangzhouais...--Topf 18 avr 2005 à 15:20 (CEST)
  • Renommer, s'il n'y a pas d'opposition, je pense qu'on peut rapidement procéder, puisque Canton (Chine) n'existe pas encore. Marc Mongenet 18 avr 2005 à 16:56 (CEST)
  • Neutre, mais on se demande ce que cette proposition vient faire dans les pages à supprimer… Cdang | m'écrire 18 avr 2005 à 17:00 (CEST)
  • Conserver Pixeltoo 18 avr 2005 à 19:23 (CEST)
  • Pour le renommage : si je me souviens bien, ce sont les autorités chinoises qui ont imposé la sinisation des appellations toponymiques dans les années 80, dont le plus voyant est Pékin transformé en Beijing (ou comme les conservateurs arrivés au pouvoir à Bombay ont imposé de changer le nom en Mumbay). Or je crois qu'il y a erreur à suivre cette demande : c'est investir complètement le signifiant d'une valeur politique (réminiscence colonialiste aux yeux des autorités chinoises et indiennes), au mépris de la différenciation signifiant/signifié, et de l'acquis historique et culturel (qui n'est pas dénué de politique, j'en conviens mais pas seulement). Les mots Canton et Pékin appartiennent à la langue française et je ne comprends pas en quoi les autorités politique d'un autre pays décideraient en la matière. D'autant que la graphie utilisée ne permet pas de prononcer correctement en mandarin (gouandjo, quand on entend fréquemment güangzou, béidzing au lieu de béjing) Je serais prêt à faire un effort (!) quand, de leur côté, les Chinois prononceront Paris à la française !!
A l'occasion des évènements de Tien An Men au printemps 1989, CNN a adopté Beijing pour ne pas prendre le risque de se voir renvoyer et de ne pouvoir couvrir les évènements (enfin, si on peut appeler ça "couvrir" dans le contexte de l'époque), mais comme ils étaient les seuls à fournir des images, et en continu, ils ont pu le marteler aux oreilles et aux yeux du public anglophone mondial. De ce fait, l'utilisation du terme au détriment de Peking s'est généralisée outre-atlantique. Je ne sais plus où les Britanniques, et notamment la BBC, en sont, mais il y a qq années Peking résistait encore dans l'utilisation outre-manche.
Bref, tout ça pour dire, qu'en français, le vocable est Canton et désigne en français la ville et éventuellement la province éponyme, et que Guanzhou correspond à la translitération officielle du mandarin. Avec toujours les mêmes références : on dit Londres même si c'est London, Munich même si c'est München, La Haye pour Den Haag, Lisbonne pour Lisboa, etc.
(Pour la véracité de mes dires : j'ai travaillé pendant 4 ans à Hong Kong entre début 1987 et fin 1990, dans un organe de presse international, et ces questions furent longuement discutées dans notre enceinte) Fourvin 19 avr 2005 à 08:22 (CEST)
Petit complément : il va être intéressant de voir l'impact des JO de 2008 sur l'usage du vocable de la capitale chinoise. Les autorités vont jouer à fond la carte de Beijing en français. On va voir quelle va être le degré de réflexion des rédactions en chefs et de maturité des journalistes sportifs... :-/ Fourvin 19 avr 2005 à 08:25 (CEST)
  • renommer. Les russes ont mis plusieurs décennies pour revenir de Léningrad à Saint-Petersbourg. Le renommage chinois est éminemment politique, et durera autant que le régime politique ; je ne pense pas qu'il soit urgent de changer l'usage français. Gemme 19 avr 2005 à 12:12 (CEST)
  • conserver. Et il me semble avoir déjà entendu que le "riz cantonais" était une invention purement occidentale... Nicnac25 berdeler 19 avr 2005 à 12:28 (CEST)
Aucun rapport ! et ne mélangeons pas la gastronomie avec la politique, l'essentiel avec le futile :) Le riz cantonais se dit "fried rice" en anglais (riz frit = revenu au wok), qui est la traduction littérale du cantonais (phonétiquement : tsao-fan), et c'est bien une pratique culinaire de la région de Canton-Hong Kong (il y a 130 km entre les deux) (la culture c'est comme le riz, moins on en a plus on l'étale, et porc caramélisé qui s'en dédit). Fourvin 19 avr 2005 à 14:41 (CEST)
  • Renommer. Evidemment ça coule de source faut pas faire n'importe quoi. J'ajouterais que Guangzhou est de plus très trompeur pour les francophones qui connaissent mal ou très peu la Chine puisque une grande ville (à l'échelle chinoise donc énorme à l'échelle française) s'appele Guanzhou ! Et je crois que d'autre ville s'appèlent Ganzou, Guanzu etc. Alors au moins Canton c'est clair net et précis. --•Šªgε• | 19 avr 2005 à 12:33 (CEST)


Je compte 10 votes, 7 renommer contre 2 conserver, j'ai donc renommé. Marc Mongenet 19 avr 2005 à 19:47 (CEST)

Un peu de linguistique et d'orthotypographie modifier

La population de Canton parle majoritairement le cantonais, même si les enfants apprennent par ailleurs le mandarin (c'est à dire le pékinois ... faux le pékinois est un dialecte, le mandarin est une langue standardisée ...) à l'école. L'Encyclopédie universelle Larousse avertit : ces différences sont assez considérables pour qu'un Pékinois ait autant de peine à apprendre le cantonais qu'un Parisien le provençal : citation dans le TLFi, article "Pékinois".

Gwong²zau¹, c'est le nom en cantonais, transcrit dans le système de transcription jyutping[1] de la Société Linguistique de Hong-Kong. C'est donc l'endonyme de cette ville.

Guǎngzhōu, c'est la graphie exacte en pinyin (avec tous les diacritiques nécessaires) qui transcrit la prononciation du nom de cette ville en mandarin. Exonyme mandarin.

Guangzhou, c'est une graphie qui s'inspire de la transcription pinyin sans en être, puisque les signes diacritiques font défauts. Exonyme mandarin.

Cantón, c'est de l'espagnol (notez l'accent aigu sur le "o"). Exonyme espagnol.

Kōshū, c'est du japonais. Exonyme japonais.

Canton, nous y voilà, c'est l'exonyme français.Teofilo @ 19 avr 2005 à 16:56 (CEST)

Culture - révolution culturelle modifier

Je viens de supprimer ce passage :

« Lors de la dictature de la bande des Quatre, la population bravait les interdits : les hommes jouaient aux cartes et les femmes refusaient de porter les cheveux courts. Des bals semi-clandestins étaient organisés et une sorte de jeu de poker avait cours. Les journaux de Hong Kong et même la presse internationale étaient distribués clandestinement. »

Outre la difficulté (impossibilité ?) à le sourcer, le passage semble aussi clair qu'un extrait de propagande : la dictature de la bande des Quatre pourrait être la révolution culturelle, mais pourquoi désigner cette dernière de la sorte ? Dans le doute, j'ai préféré effacer.
L'insertion de ce passage étant l'oeuvre de Smenoz, peut-être celui-ci a-t-il des sources à sa disposition ?

Poux (d) 1 novembre 2010 à 20:14 (CET)Répondre


Globalement décevant modifier

Pour ce qui n'est pas signalé. Globalement signalé pour tout l'aspect technique. Et Métro de Canton ? Utlisateur : noel.guillet

Revenir à la page « Canton (Chine) ».