Discussion:Cadejo (macula)

Dernier commentaire : il y a 7 ans par Bastenbas dans le sujet Renommage
Autres discussions [liste]
  • Admissibilité
  • Neutralité
  • Droit d'auteur
  • Article de qualité
  • Bon article
  • Lumière sur
  • À faire
  • Archives
  • Commons

Renommage modifier

Je pense que le terme tache est incorrect ici et il faudrait privilégier macula. --Jeran Renz (discuter) 8 janvier 2017 à 00:10 (CET)Répondre

  Jeran Renz : Je suis d'accord. Le titre serait alors plus précis. --Bastenbas (Discuter) 8 janvier 2017 à 12:11 (CET)Répondre
  Bastenbas : Mais je ne sais pas quel titre la page devrait avoir : Cadejo, Cadejo (macula), Macula Cadejo ou Cadejo Macula. Il faudrait trouver une source de qualité en français qui mentionne Cadejo ou une autre macula pour avoir une idée de comment ça s'écrit. Par exemple, Cadejo Macula, ça me semble vraiment anglais, même si c'est comme ça que sont écrites les maculae sur la page Macula... Peut-être demander sur le projet d'astronomie (je te laisse faire, tu as plus d'expérience que moi). Amicalement. --Jeran Renz (discuter) 8 janvier 2017 à 14:58 (CET)Répondre
Jeran Renz et Bastenbas, CC   Lotus 50 : pour le Soleil notamment, on parle en français de "macules" et de "facules", même si "tâches" et "plages" sont probablement plus usuels (a priori, quand on parle d'une étoile, on sait qu'on parle de zones sombres quand on dit taches et de zones claires quand on dit plage). Les noms "macule" et "facule" valent aussi pour les corps solides, là où le latin dit macula et facula. Je ne vous apprends rien mais "tache sombre" et "tache claire" semblent aussi usuels : on parle généralement des taches claires de Cérès, officiellement nommées sans surprise faculae en latin (les actuellement nommées sont Cerealia Facula et Vinalia Faculae). En français, on pourrait parfaitement dire "la macule Cadejo" ou "la tache sombre Cadejo" voire "la tache Cadejo" quand il n'y a pas d'ambiguïté — ou le latinisme "la facula Cadejo". Au passage, Cadejo Macula n'a rien d'anglais puisque c'est du latin (d'ailleurs macula signifie simplement "tache" en latin). Je signale que l'article des autres taches sombres (maculae) de Pluton est actuellement titré "X (macula)". SenseiAC (discuter) 8 janvier 2017 à 15:47 (CET)Répondre
Merci pour tout, SenseiAC, voilà qui est très intéressant. Bastenbas avait choisi Tache Cadejo initialement, donc il était bien avisé. Cela dit, je dis simplement que Cadejo Macula me semble une construction anglaise, à cause de l'inversion des mots. En français, on va dire Macula Cadejo. De même que Bourne Ultimatum est anglais, alors que Ultimatum Bourne est français. :) --Jeran Renz (discuter) 8 janvier 2017 à 16:17 (CET)Répondre
Bonjour, ce que je constate c'est que les sources en français sur la tache/macule/macula Cadejo sont au mieux peu répandues sinon inexistantes (je n'en ai trouvé aucune). Du coup, pour le nom je suggère Cadejo (macula) sur le modèle des autres articles, tache Cadejo étant une traduction dont l'usage ne semble pas attestée. Ou alors, renommer les autres maculae sur le modèle de tache Cadejo (pour avoir une certaine cohérence dans les titres des articles) mais je dois admettre que tache Meng-p'o me refroidit quelque peu.   --Lotus 50 (discuter) 8 janvier 2017 à 19:42 (CET)Répondre
  Lotus 50 : Je suis d'accord, "Cadejo (macula)" me semble le plus approprié. --Bastenbas (Discuter) 8 janvier 2017 à 21:10 (CET)Répondre
  Bastenbas, Jeran Renz et SenseiAC : j'ai renommé en conséquence.   --Lotus 50 (discuter) 12 janvier 2017 à 07:21 (CET)Répondre
  Lotus 50 : Merci, c'est beaucoup mieux comme ça  . --Bastenbas (Discuter) 12 janvier 2017 à 14:27 (CET)Répondre
Revenir à la page « Cadejo (macula) ».