Discussion:Bible historiale

Dernier commentaire : il y a 16 ans par Xavier-laurent salvador dans le sujet Erratum
Autres discussions [liste]
  • Admissibilité
  • Neutralité
  • Droit d'auteur
  • Article de qualité
  • Bon article
  • Lumière sur
  • À faire
  • Archives
  • Commons

Chodorloamor modifier

La Bible du XIIIe siècle et la BIble Historiale traduisent toutes les deux pour le même "verset" (la division en verset n'a pas encore été instaurée): "Chodorloamor, roi des Elamites". Or jamais la Vulgate ne fait mention d'une telle apposition, ni la Glossa d'ailleurs. C'est dans Comestor que l'on trouve le latin "rex Elamitum".

(Genèse 14, 1 et 9), toutes versions dans Judéopédia y compris la Vulgate, précisent bien : "Dans le temps ... de Kedorlaomer, roi d'Elam, ....et ils se rangèrent en bataille contre eux, dans la vallée de Siddim, contre Kedorlaomer, roi d'Elam, ...".

MLL 1 décembre 2007 à 22:07 (CET)Répondre

Erratum modifier

Vous avez raison, voici le texte dans Vulgate:

  • 14, 1 Factum est autem in illo tempore, ut Amraphel rex Senaar, et Arioch rex Ponti, et Chodorlahomor rex Elamitarum [...]
  • 14,9 scilicet adversus Chodorlahomor, regem Elamitarum [...]

Traduction Guyart:

  • 14,1 Il avint en ce temps que Amraphel le roy de Samaar et Anoth, le roy de Ponti, et Codorlaomor le roy des Elamites et Thadal le roy des Gens,
  • 14,9 encontre les .iiii. roys devans dis, si comme Codolaomor le roy des Elamites et Radal le roy des Gens et Amraphel le roy de Sennaar et Anoth le roy de Ponti

Traduction Bible du XIIIe siècle :

  • 14,1 Chodolamor, li rois d'Elam [...]
  • 14,9 ce fu contre Chodolamor, le roi Elam [...]

Et dans Comestor, CAPUT 46: De victoria Abrae, et occursu Melchisedech (édition Migne):

Segor quinque reges habebant. Has subjugaverat sibi Chodorlahomor rex Elamitarum [...]

Comme je replonge dans mes vieux livres, voici le commentaire concernant le roi des Elamites dans la Glossa:

* Chodorlahomor. Decorus manipulus interpretatur, qui est rex Elam, id est, hujus saeculi: hypocrisim significat, quae licet vana sit et perniciosa, tamen decora in superficie videtur, sed in futuro quid fuerit apparebit.

J'ai donc parlé trop vite, de mémoire. Je modifie, cela n'avait aucun intérêt. J'en profite pour vous remercier pour vos deux messages: je ne savais pas comment vous joindre l'autre fois et je prends bonne note de l'existence de Judéopédia qui est passionnante. A bientôt,

Xavier-laurent salvador 1 décembre 2007 à 23:01 (CET)Répondre

Revenir à la page « Bible historiale ».