Discussion:Bande d'arrêt d'urgence

Dernier commentaire : il y a 13 ans par Domsau2 dans le sujet IS
Autres discussions [liste]
  • Admissibilité
  • Neutralité
  • Droit d'auteur
  • Article de qualité
  • Bon article
  • Lumière sur
  • À faire
  • Archives
  • Commons

Je propose que cet article, et en particulier le titre, soit modifié afin d'éviter de présenter bande d'arrêt d'urgence comme terme acceptable dans tous les pays. (Ajoutons que les termes samu et sapeur-pompier sont également des francismes.)

Voici ce qu'en dit le Grand dictionnaire terminologique. Il serait préférable de donner le titre "accotement stabilisé". Notez la marque "[France]":


Domaine(s) :

- route
     élément de la route
     circulation routière

français

bande d'arrêt d'urgence n. f. [France]

Équivalent(s) English hard shoulder for emergency use .

Définition : Sur une route à chaussées séparées, bande revêtue, généralement de la largeur d'une voie, constituée par une partie de l'accotement et réservée aux arrêts d'urgence des véhicules ou à l'acheminement des secours et des services d'exploitation en cas d'obstruction de la chaussée. .

Sous-entrée(s) : .


   quasi-synonyme(s)
      zone de sécurité n. f. [Belgique]
      voie d'arrêt d'urgence n. f.
      accotement stabilisé n. m.
      accotement n. m.
   abréviation(s)
      BAU n. f.
   terme(s) à éviter
      bande de stationnement 


. Note(s) : Le synonyme « voie d'arrêt d'urgence » est d'usage moins fréquent. Le terme « bande de stationnement » comme équivalent de « bande d'arrêt d'urgence » est à éviter étant donné qu'il implique un emploi abusif du terme « stationnement ». La bande d'arrêt d'urgence est généralement considérée comme faisant partie de l'accotement, ce qui explique l'utilisation fréquente du terme « accotement » pour désigner la bande d'arrêt d'urgence, notamment au Québec, où le terme « bande d'arrêt d'urgence » n'est pas employé. Cependant, l'Association mondiale de la Route considère que l'accotement proprement dit se situe entre la bande d'arrêt d'urgence et le fossé de pied de talus. Dans cette perspective, l'accotement n'est pas conçu pour servir aux arrêts d'urgence. Bien que le terme anglais « hard shoulder » soit présenté dans certains ouvrages comme l'équivalent de « bande d'arrêt d'urgence », il correspond plus précisément au terme « accotement stabilisé », terme parfois présenté comme équivalent de « bande d'arrêt d'urgence », mais qui renvoie plus particulièrement à un accotement traité de façon à ce qu'il puisse supporter la charge occasionnelle d'un véhicule. Naturellement, cette équivalence découle du fait que la bande d'arrêt d'urgence est aménagée sur un accotement stabilisé.

. [Office de la langue française, 1999] .

Joeldl 12 février 2007 à 16:27 (CET)Répondre

Je suis contre la proposition... pour moi (qui vient de Suisse), "accotement stabilisé" ne veut absolument rien dire... si on me dit ce terme et qu'on m'en demande la définition, je penserai bien à un accoté de route, et stabilisé pour dire qu'il est stable... pas pour une urgence !
Sinon pour les termes sapeurs-pompiers et samu, le premier est également utilisé en Suisse, le second pas... je proposerais de mettre "services d'urgences"
Alex ch 12 février 2007 à 17:11 (CET)Répondre
D'accord pour "services d'urgence". Comme vous le voyez dans l'article du dictionnaire, le terme bande d'arrêt d'urgence ne veut rien dire pour les Québécois. Comme "accotement" est un terme commun à tous les francophones, quoiqu'avec des sens différents, on pourrait renommer l'article "Accotement(Bande d'arrêt d'urgence, Zone de sécurité)", avec redirection depuis "Bande d'arrêt d'urgence", puis trouver une manière d'expliquer la terminologie divergente à l'intérieur de l'article. Les accotements, ça existe dans tous les pays, et pour l'instant il n'y a pas d'article portant ce nom. Comme alternative, on pourrait créer un article "Accotement" qui explique la divergence de terminologie, avec des renvois vers "Bande d'arrêt d'urgence(Accotement stabilisé, Zone de sécurité)", lequel article aurait quelques explications terminologiques en tête et un renvoi à "Accotement". Joeldl 12 février 2007 à 17:48 (CET)Répondre
Bien que "accotement" soit un terme commun à tous, il ne veut pas dire "bande d'arrêt d'urgence" pour un suisse. Et pour les français ? J'ai recherché sur google les occurrences de "accotement stabilisé"... 197 résultats.... contre plus de 63000 pour "bande d'arrêt d'urgence". Si on lit l'article de l'office québécois de la langue française, la "bande d'arrêt d'urgences" fait partie des accotements pour les québécois, mais pas pour l'Association mondiale de la Route qui considère que "l'accotement proprement dit se situe entre la bande d'arrêt d'urgence et le fossé de pied de talus". Donc non, on ne peux pas renommer "bande d'arrêt d'urgence"... par contre on peut créer "accotement stabilisé" qui renvoie à "bande d'arrêt d'urgence" et ajouter un paragraphe "au Québec" Alex ch 12 février 2007 à 18:26 (CET)Répondre
Je reconnais que le terme "accotement stabilisé" n'est pas fréquent. Cela est dû au fait que dans le langage courant les Canadiens utilisent le mot "accotement" pour désigner aussi bien la partie stabilisée que non stabilisée. Il reste qu'on ne devrait pas avoir un article désignant une réalité commune aux quatre pays, mais dont le nom soit incompréhensible dans deux d'entre eux. Où serait alors le mal si on créait un article d'homonymie "Accotement", et si on renommait celui qui existe "Bande d'arrêt d'urgence (accotement stabilisé, zone de sécurité), puisque, après tout, "accotement stabilisé" est le terme technique approprié au Canada, et grâce à l'article "Accotement", il sera facile à trouver pour les Canadiens. A la rigueur, on pourrait avoir seulement "Bande d'arrêt d'urgence" en titre, puis l'en-tête suivant:
En français de France et de Suisse, le terme bande d'arrêt d'urgence désigne ...(définition relativement courte). Au Canada, les termes accotement stabilisé dans un contexte technique et accotement dans le langage courant recouvrent une notion semblable. En Belgique, on emploie le terme zone de sécurité.
On laisserait un temps le bandeau d'internationalisation pour avoir l'avis d'autres gens. Joeldl 12 février 2007 à 19:24 (CET)Répondre
Ca me semble un peu compliqué... à mon avis, il faut que l'article s'appelle "Bande d'arrêt d'urgence" (notion utilisée par le plus de monde). Ensuite il faut créer une redirection "Accotement stabilisé" et une redirection "Zone sécurisée" pour les belges. Ensuite il faut que l'article "Bande d'arrêt d'urgence" parle de ces spécificités Alex ch 12 février 2007 à 19:44 (CET)Répondre
Je crois que le principe "utilisé par le plus de monde" s'applique peut-être pour déterminer l'ordre des termes dans un titre, pas l'absence, surtout lorsqu'un terme est totalement inconnu dans un pays francophone. Sinon, la France gagne toujours à ce jeu. Mais ici, comme le terme "bande d'arrêt d'urgence" est normalisé par une organisation internationale, je concède qu'il est acceptable comme titre unique. Par contre, je ne vois pas du tout comment il serait acceptable d'omettre en tête d'article le fait que, dans la pratique, ce terme n'est utilisé qu'en France et en Suisse, et quels sont les autres termes. Si l'article "bande d'arrêt d'urgence", avec seulement ce titre, comportait un en-tête comme celui que j'ai indiqué, avec redirections depuis "accotement stabilisé" et "zone de sécurité", et qu'on crée un article d'homonymie pour "accotement" avec des liens appropriés, seriez-vous satisfait? Joeldl 12 février 2007 à 20:00 (CET)Répondre
Je crois qu'on est entièrement d'accord... donc 2 redirections pour les termes canadiens et belges, et un entête d'article internationaliser... Alex ch 12 février 2007 à 22:42 (CET)Répondre


D'accord. J'avoue que je m'intéresse plus à la question linguistique qu'aux routes, alors je vous laisse le soin de rédiger l'article, et moi, je créerai la page "Accotement", et tenterai de me dépatouiller avec les questions linguistiques. Joeldl 12 février 2007 à 23:05 (CET)Répondre

Désolé, mais accotement stabilisé et bande d'arrêt d'urgence sont deux données différentes. Un accotement stabilisé est un accotement dont la structure a été renforcée, par opposition aux accotements meubles. Et il n'y a pas de spécificité du Canada. Pour servir de bande d'arrêt d'urgence un accotement stabilisé doit avoir des dimensions spécifiques, une structure donnée et des équipements particuliers. Ainsi l'article 151 du code de la route du Canada dit :

Voies publiques désignées : utilisation de l’accotement stabilisé
151. (1) Le ministre peut, par règlement, désigner une section de la route principale où la conduite est autorisée sur l’accotement stabilisé et peut, par règlement :

  • a) régir l’utilisation de l’accotement stabilisé sur une section désignée de la route et en prescrire les conditions et les circonstances, y compris prescrire les règles de circulation qui s’y appliquent, les dispenses de toute exigence de la présente partie ou de ses règlements d’application qui s’applique à l’utilisation de l’accotement et les conditions et circonstances de telles dispenses;
  • b) prévoir la mise en place de panneaux et la pose de marques :
    • (i) sur une voie publique aux abords d’une section de voie publique désignée comme ayant un accotement stabilisé sur lequel la conduite est autorisée,
    • (ii) sur une section de voie publique désignée comme ayant un accotement stabilisé sur lequel la conduite est autorisée;
  • c) prescrire les types de panneaux et de marques visés à l’alinéa b), les indications qui doivent y figurer ainsi que l’emplacement de chaque type de panneaux et de marques.

Ce qui montre bien que tous les accotements stabilisés ne sont pas roulables (puisqu'ils doivent avoir uen structure de type chaussée pour être roulables)et ne sont donc pas des bandes d'arrêt d'urgence.

Maintenant si vous voulez des exemples montrant que les bandes d'arrêt d'urgence existent au Canada voilà un site canadien où il est dit que la BAU fait 1,75 m de large!

Quant à la Belgique, voilà un site belge qui montre qu'il y a aussi des bandes d'arrêt d'urgence en Belgique! Il faut arrêter de voir du franco-centrage partout!.Roland45 19 mai 2007 à 13:12 (CEST)Répondre

En réalité cet article comporte de nombreuses autres erreurs. Il est à rectifier si on veut un vrai apport encyclopédique de qualité.Roland45 19 mai 2007 à 13:16 (CEST)Répondre

Le texte canadien auquel vous faites référence fait figure d'exception. Nous avons le Grand dictionnaire terminologique qui dit spécifiquement quebande d'arrêt d'urgence est un terme de France. Une recherche sur Google donne les résultats suivants:

accotement site:fr 15200 accotement site:ca 6370 "bande d'arrêt d'urgence" site:fr 11300 "bande d'arrêt d'urgence" site:ca 89 [1] [2] [3] [4]

On lit sur ce qui suit sur le site de l'Office de la langue française [5]:

  • Bien que le terme accotement renvoie essentiellement à la même notion au Québec et en France, on remarque que le terme accotement, tel qu'il est utilisé au Québec, englobe ce qui est appelé en France bande d'arrêt d'urgence, dans le cas d'une route à chaussées séparées (une autoroute, par exemple), et bande d'arrêt ou bande dérasée, dans le cas d'une route à chaussée unique. Il est vrai toutefois que cette bande est généralement décrite comme faisant partie de l'accotement. Cependant, l'Association mondiale de la Route considère que l'accotement proprement dit se situe entre la bande d'arrêt d'urgence et le fossé de pied de talus. Dans cette perspective européenne, l'accotement, partie de la plate-forme définie comme plus étroite, n'est pas conçu pour servir aux arrêts d'urgence.

Notez bien qu'on parle d'une "perspective européenne" sur la question. Alors ce n'est pas moi qui dit que cette utilisation de bande d'arrêt d'urgence est propre à l'Europe, c'est l'OLF. D'ailleurs, l'OLF est connu au Québec comme étant habituellement plus favorable que d'autres à l'utilisation de terminologies provenant de France. Joeldl (d) 3 octobre 2008 à 06:25 (CEST)Répondre

Et que signifie "emergency shoulder" en américain ou "emergency lane" en anglais ? Dans la WP anglaise à en:Shoulder (road), on peut lire :
"A hard shoulder, or simply shoulder, is a reserved area by the verge of a road or motorway. Generally it is kept clear of all traffic. In the event of an emergency or breakdown, a motorist can pull into the hard shoulder to get out of the flow of traffic and obtain an element of safety. A hard shoulder also allows some extra flexibility should a motorist need to take evasive action, as it is a buffer area between the main thoroughfare and the edge of the road. Emergency vehicles such as ambulances and police cars may also use the shoulder to bypass traffic congestion. These uses lead to the alternative names breakdown lane and emergency lane."
C'est précisément la définition d'une bande d'arrêt d'urgence. La bande d'arrêt d'urgence n'est pas du tout un concept européen et encore moins français. Ce qui est par contre propre à la France, c'est d'avoir normé la largeur de la BAU sur autoroutes. De même en dehors des autoroutes, on parle de bande dérasée de droite et non de BAU, ceci est probablement propre à la France. Maintenant si on veut renommer "BAU" en "BAU en France" pourquoi pas, mais ce serait trop restrictif.Roland45 (d) 3 octobre 2008 à 12:42 (CEST)Répondre
Je crois qu'au Québec, dans la langue ordinaire, on ne fait jamais la distinction et on parle d'accotement simplement, en faisant référence à tout l'accotement. Lorsqu'une référence spécifique est nécessaire, on utilise plutôt le terme pour la partie de l'accotement sur laquelle la BAU est habituellement aménagée, soit l'accotement stabilisé, étant donné que le terme BAU n'est pas employé.
Voici la dernière partie de l'article du Grand dictionnaire:
  • Bien que le terme anglais « hard shoulder » soit présenté dans certains ouvrages comme l'équivalent de « bande d'arrêt d'urgence », il correspond plus précisément au terme « accotement stabilisé », terme parfois présenté comme équivalent de « bande d'arrêt d'urgence », mais qui renvoie plus particulièrement à un accotement traité de façon à ce qu'il puisse supporter la charge occasionnelle d'un véhicule. Naturellement, cette équivalence découle du fait que la bande d'arrêt d'urgence est aménagée sur un accotement stabilisé.
L'article considère que accotement stabilisé et bande d'arrêt d'urgence sont qusai-synonymes.
Je crois que l'état actuel des choses, qui précise les domaines géographiques des termes au premier paragraphe, est satisfaisant. L'idéal toutefois aurait peut-être été d'avoir un article unique accotement, parlant des deux parties de l'accotement en un seul endroit. Joeldl (d) 4 octobre 2008 à 01:32 (CEST)Répondre
"Hard shoulder" est effectivement un accotement stabilisé, en ce sens qu'il a une structure qui permet de supporter un véhicule. Une bande d'arrêt d'urgence au sens premier du terme est une section de l'accotement bien identifiée, sur un certain type de route et toujours revêtue, en France en tout cas. Un accotement stabilisé non revêtu peut certes servir à un arrêt d'urgence mais n'est aucunement une bande d'arrêt d'urgence, sauf à prendre le terme au sens large.
J'ai dans ma doc le Green book de 2001, la référence américaine de conception des routes (édité par l'AASHTO - 945 pages!). Dans la section "cross section elements" (éléments de profil en travers) et plus précidément dans la section "shoulders" (accotements), ils différencient deux parties dans l'accotement "usable" shoulders (roulable) et "graded" shoulder (accotement à niveau). "The “usable” width of shoulder is the actual width that can be used when a driver makes an emergency or parking stop. Where the sideslope is 1V:4H or flatter, the “usable” width is the same as the “graded” width since the usual rounding 1.2 to 1.8 m [4 to 6 ft] wide at the shoulder break will not lessen its useful width appreciably."
On est loin de nos 3 m, car comme il est dit l'accotement stabilisé peut servir d'arrêt d'urgence, mais la BAU sert en fait quant à elle aussi (en France en tout cas) de voie de circulation pour les véhicules d'urgence et d'exploitation et non uniquement pour l'arrêt d'urgence.
Dans l'ICTAAL (manuel français pour la conception des autortoutes de liaison, on lit pour la BAU :
"La B.A.U. facilite l’arrêt d’urgence hors chaussée d’un véhicule, la récupération d’un véhicule déviant de sa trajectoire, l’évitement d’un obstacle sur la chaussée, l’intervention des services de secours, d’entretien et d’exploitation.
Elle est constituée à partir du bord géométrique de la chaussée d’une surlargeur de chaussée qui porte le marquage en rive, puis d’une partie dégagée de tout obstacle, revêtue et apte à accueillir un véhicule lourd en stationnement. Aucune dénivellation ne doit exister entre la chaussée et la B.A.U. Sa largeur est de 2,50 m, ou de 3,00 m lorsque le trafic poids lourd excède 2 000 v/j (deux sens confondus)."''
Quand j'aurai du temps, je reviendrai sur cet article et sur accotement. Il peut effectivement pour l'instant rester en l'état.Roland45 (d) 4 octobre 2008 à 15:48 (CEST)Répondre

IS modifier

Bonjour. Sur certaines BAU, en France, on trouve parfois la marque "IS", tracée à la peinture blanche. Si on peut indiquer ce que c'est... Merci. domsau2 (d) 5 mars 2011 à 18:27 (CET) (On m'a proposé récemment "Interdiction de Stationner". domsau2 (d) 8 avril 2012 à 14:02 (CEST))Répondre

Bande d'arrêt d'urgence sur bretelle de sortie. modifier

Je voudrai s'avoir s'il existe une réglementation qui autorise la suppression de la bande d'arrêt d'urgence sur une bretelle de sortie d'autoroute ? (ceci afin de fluidifier l'engorgement)

Merci

Revenir à la page « Bande d'arrêt d'urgence ».