Discussion:American way of life

Dernier commentaire : il y a 12 ans par Brunodesacacias dans le sujet « Style de vie » ?
Autres discussions [liste]
  • Admissibilité
  • Neutralité
  • Droit d'auteur
  • Article de qualité
  • Bon article
  • Lumière sur
  • À faire
  • Archives
  • Commons

Neutralité ;) modifier

l'image laisse à désirer de ce coté là : voitures vues de dos, ciel obscurci (par la pollution ?) : elle prend parti, non ? Utilisateur:Archeos Arg! 12 janvier 2006 à 18:33 (CET)Répondre

Neutralité modifier

Comparez cet article avec celui du Wikipedia en anglais :

L'American way of life (en français : mode de vie à l'américaine) est une expression désignant le mode de vie américain qui s'est développé au xxe siècle et qui repose sur la consommation de masse. Celle-ci prend plusieurs formes : loisirs, objets de la vie quotidienne (alimentation, électroménager...), codes vestimentaires (jeans, costume...), informations pour l'individu, mais aussi surexploitation des ressources naturelles (eau, pétrole, ressources forestières).

et :

The American way of life is an expression that refers to the lifestyle of people living in the United States of America. It is an example of a behavioral modality, developed from the 17th century until today. It refers to a nationalist ethos that purports to adhere to principles of "life, liberty and the pursuit of happiness." It has some connection to the concept of American exceptionalism and the American Dream.

Regardez les articles en allemand et en italien; vous verrez que le français seul a un fort préjugé antiaméricain. --TimothyDexter (d) 16 mars 2010 à 07:05 (CET)Répondre

Américanité modifier

Bonjour, le terme américanité redirige ici mais n'apparait nulle part dans l'article. Est ce un synonyme, autre chose ? Il serait bien de faire apparaitre ce mot dans l'article pour que la redirection ait un sens ou bien supprimer la redirection. Pamputt 10 février 2011 à 22:58 (CET)Répondre

« Style de vie » ? modifier

La traduction française offerte par l'article donne « style de vie américain » ; or cette traduction a des connotations plus culturelles ou économiques que politiques, tandis qu'aux États-Unis, l'expression comprend les deux. Ne devrait-on dire aussi « façon (ou manière) de vivre américain », ou bien « coutume de vivre » ? Le mot anglais 'way' indique tous ces sens. 'The American way of life' est non seulement une sorte d'esprit national, mais aussi un moyen politique, c'est-à-dire démocratique et libéral. La traduction directe évite ces nuances. Comme le français n'est pas ma langue maternelle, je suis ouvert à une traduction meilleure.

Je sais bien que la notion française du concept se diffère beaucoup de celle des Américains (elle et plus critique, ce qui est normal) ; mais si on veut bien présenter une explication encyclopédique du terme, il faut bien démontrer et l'interprétation française, et l'interprétation américaine, n'est-ce pas ? Sinon, l'article n'existe que pour affirmer les suppositions déjà bien dévelopées. --TimothyDexter (d) 25 août 2011 à 01:30 (CEST)Répondre

La traduction d'un terme étranger n'est pas un sujet pour la Wikipédia francophone. En revanche, oui, il faut définir le sujet de l'article. Et à lire le titre, le sujet, c'est « American way of life » et il n'est pas « Interprétation française du concept d'american way life ». Le mieux serait donc de trouver des documents qui retracent l'histoire de l'american way of life à travers les âges et les cultures, entre autre la culture arabe et la culture chinoise. Cordialement. --Utilisateur:Brunodesacacias 25 août 2011 à 09:17 (CEST)Répondre
Revenir à la page « American way of life ».