Discussion:Aboû Nouwâs

Dernier commentaire : il y a 15 ans par Enzino dans le sujet Renommé
Autres discussions [liste]
  • Admissibilité
  • Neutralité
  • Droit d'auteur
  • Article de qualité
  • Bon article
  • Lumière sur
  • À faire
  • Archives
  • Commons


A DEVELOPPER !

incertitudes naissance vers 757 mort vers 815

ORTHOGRAPHE modifier

Pour quiconque connaît la langue arabe, l'orthographe "Abou Nawas" est erronée. D'ailleurs, elle n'est reprise dans aucune des autres versions de Wikipedia. On ne la trouve pas non plus dans l'Encyclopaedia Universalis, ni dans le Grand Larousse encyclopédique.

Il faut écrire :

1) soit "Abou Nouwas", orthographe traditionnelle francisée ;

2) soit "Aboû Nouwâs", orthographe traditionnelle française accentuée (les voyelles accentuées sont longues en arabe) ;

3) soit "Abû Nuwâs", plus proche d'une transcription fidèle (une lettre arabe = une seule lettre latine) ;

4) soit "Abū Nuwās", forme plus internationale de la transcription ci-dessus.

J'ai corrigé l'article en appliquant un moyen terme : utiliser la forme "Aboû Nouwâs", mais mentionner au début le nom complet en écriture arabe et sa transcription précise :

Aboû Nouwâs [en arabe أبو نواس الحسن بن هانئ الحكمي = ’abū nuwās al-hasan b. hāni’ al-hakamī] (On pourrait transcrire également : [’abuw nuwaās al-hasan b. haāný al-hakamiyy].)

J'ai corrigé aussi les autres noms arabes pour les rapprocher de la forme originale.

Ces corrections entraînent deux questions :

a) Est-il possible d'agrandir légèrement la taille des caractères arabes ? (même en gras, ils apparaissent comme un peu trop petits par rapport aux caractères latins)

b) Peut-on changer l'orthographe du titre de l'article ? Ou faut-il pour cela créer un nouvel article et y importer tout le texte ?

--Diablido 14 septembre 2006 à 01:43 (CEST)Répondre

Le but n'est pas d'essayer de retranscrire le mieux l'arabe en français, avec une accentuation qui n'existe pas dans notre langue, mais bien de l'écrire comme son nom s'écrit en français. Pour ma part, je connaissais "Abou Nawas", et je ne dois pas être le seul puisqu'il a un redirect...). --Papa6 14 décembre 2006 à 18:00 (CET)Répondre
Pour ceux qui ne connaissent pas la langue arabe, je transcris les premières lettres de son nom :
أبو نواس, soit "a" "b" "ou" [plus loin] "n" "w" "a" "s" : il n'y a pas de voyelle écrite entre le "n" et le "w"... Ce qui contredit le contributeur précédent qui affirme que l'orthographe "Abou Nawas" est erronée. Au contraire, en français, c'est l'orhtographe courante ("Abu Nuwas" est l'ortographe anglaise. "Abu" ne s'est jamais prononcé "Abou" en français). --Papa6 9 avril 2007 à 21:45 (CEST)Répondre
Après quelques recherches en bibliothèque, voici les orthographes que j’ai relevées pour Abū Nuwās, classées par ordre chronologique :
La bibliothèque orientale (1697), par Herbelot : Abou-Navas ou Abou-Naovas
Dictionnaire historique (1818), par F. X. de Feller : Aboun-Avas (sic !)
Biographie universelle (1846), par M. Weiss : Abou-Noavas
Histoires arabes (1927), par Khati Cheghlou : Abou Nowas
La poésie érotique d’Abû-Nuwâs (1952), par ‘Ali Shalaq
Encyclopédie de l’Islam (1960) : Abū-Nuwās
Grand Larousse Encyclopédique (1960) : Abū Nuwās (avec redirection : Abou v. Abū)
« Poésies bacchiques d’Abû-Nuwâs : thèmes et personnages » (1963), par Jamel Bencheikh
Encyclopædia Universalis (1974) : Abū Nuwās
L’érotisme oriental (1983), trad. B. Soulié : Abû Nuûas
Le vin, le vent, la vie (1983), par Vincent Monteil : Abû-Nuwâs
Le Petit Robert 2 (1986) : Abū Nuwās
Le Petit Larousse (1992) : Abū Nuwās
Abû Nuwâs : Bacchus à Sodome (2004)
« Les grands libertins de l’Islam » (2006), par Driss Ksikes : Abou Nawas
Les Mille et Une Nuits (2005), trad. André Miquel : Abû Nuwâs
On voit donc que tous les ouvrages du XXème siècle écrivent Nowas, Nuwâs, Nuûas ou Nuwās (à l’exception d’un article marocain récent, dont les transcriptions sont par ailleurs très critiquables). Quant aux ouvrages plus anciens, la plupart ignorent ce poète ; et lorsqu’ils le citent, c’est avec des orthographes aussi fantaisistes que différentes. Seul Herbelot se rapproche un peu du « Abou Nawas » soutenu par Papa6 – mais doit-on prendre comme référence un lexicographe du XVIIème siècle, en négligeant tous les spécialistes, souvent eux-mêmes arabisants, de notre époque ?
Pour ce qui est de l’écriture arabe, il faut se souvenir qu’elle ne note généralement pas les voyelles brèves. Ce qui n’autorise pas à transcrire n’importe comment ces voyelles non écrites (mais qui sont bel et bien prononcées) ! Si le nom du poète s’écrit en effet ábû nwâs en arabe, il se prononce incontestablement ’aboû nouwâs (je transcris ici par á et ’a la hamza initiale, consonne vocalisée qu’il convient distinguer d’un simple a bref). Que d’anciennes erreurs de transcription aient mal rendu cette prononciation ne nous oblige nullement à les reproduire aujourd’hui, contre l’avis de tous les spécialistes actuels.
La transcription Nawas est d’ailleurs tellement erronée, qu’elle n’existe apparemment dans aucune autre langue (voir les titres de l’article dans les autres Wikis).
Que l’on se refuse à utiliser en français des caractères quelque peu “exotiques” comme ā et ū, cela peut éventuellement se discuter (y a-t-il une recommandation officielle sur ce point ?). Mais l’orthographe Aboû Nouwâs (ou Abou Nouwas) serait parfaitement acceptable, fût-ce pour le plus intransigeant des puristes.
Pour toutes ces raisons, il faut que l’article principal soit titré à nouveau Abū Nuwās, ou à la rigueur Aboû Nouwâs, ou même si l’on veut Abou Nouwas. Mais en aucun cas Abou Nawas, orthographe rarissime même en français, et qui ne correspond à l’arabe.
Qalandariyy 16 juin 2007 à 00:52 (CEST)Répondre
Je n'avais pas vu que la solution a déjà été donnée dans une prise de décision sur le nommage des articles.
Donc l'article principal doit être intitulé Abū Nuwās ou Ábuw Nuwaās, avec des redirections depuis Abou Nouwas, Aboû Nowâs, Abou Nawas, etc.
Qalandariyy 16 juin 2007 à 02:11 (CEST)Répondre
Conformément à la prise de décision évoquée ci-dessus, j'ai renommé l'article en utilisant une translittération très précise en Unicode (translittération qui permet de remonter à l'original arabe) – sachant que :
  1. l'accent circonflexe ^ indique la succession d'une voyelle courte et de la voyelle longue correspondante : û = uw, â = , î = iy ;
  2. á = álif (a) portant la hamzä () suscrite ;
  3. le caractère u se prononce [uː], comme dans la plupart des langues écrites en caractères latins (ce que savent aujourd'hui le plus grand nombre des francophones).
Le résultat Ábû Nuwâs offre ainsi l'avantage d'être une translittération aussi exacte que possible, internationalement utilisable, tout en restant très lisible même pour un lecteur peu averti des subtilités de l'écriture et de la phonétique arabe (il suffit de ne pas tenir compte des accents).
Qalandariyy 21 juin 2007 à 01:02 (CEST)Répondre
Il existe des règles scientifiques internationales pour transcrire l'arabe en caractères latins. Elle doivent être appliquées. Je me propose donc de le faire ainsi que de renommer la page dans ce sens, sauf opposition argumentée de votre part, bien sûr.--Jahiz (d) 7 septembre 2008 à 23:18 (CEST)Répondre

Renommé modifier

Quand tous les articles de WP utiliseront des normes de transcription que personne n'utilise (ou presque), comme pour Muʿammar Al-Qaḏâfî au lieu de Mouammar Kadafi, j'accepterai que le coup de glotte au début du nom d'Aboû Nouwâs soit transcrit. C'est une question de cohérence. D'autant que le coup de glotte n'est jamais transcrit par le biais d'une capitale accentuée (avec un accent aigu) que seuls des spécialistes savent retrouver sur leur clavier.--ᄋEnzino᠀ (d) 4 décembre 2008 à 23:47 (CET)Répondre

Revenir à la page « Aboû Nouwâs ».