Anabase (Saint-John Perse)

recueil de poèmes de Saint-John Perse
Anabase
Informations générales
Titre
Anabase
Auteur
Langue
Publication
Date de publication
Type

Anabase est un recueil de poèmes de Saint-John Perse publié en dans La Nouvelle Revue française[1]. Il constitue son premier long poème et surtout le premier que le diplomate Alexis Leger signera du pseudonyme qui le rendra célèbre : Saint-John Perse.

Pour Shlomo Elbaz :

« Anabase est une sorte de carrefour à l'intersection entre deux modes d'écriture : celle de l'art « classique » (ordre, harmonie plénitude) et celle de la « modernité » (désarticulation, déconstruction, voire chaos)[2]. »

Le poème est fréquemment rapproché et comparé à La Terre vaine (The Waste Land) du poète et dramaturge britannique, de naissance américaine, T. S. Eliot[note 1].

Étymologie du nom du recueil modifier

Ce poème aurait été réalisé après qu'Alexis Leger eut réalisé physiquement sa propre anabase dans le désert de Gobi (1920-21)[3], anabase (de anaba, anabat, monter, qui monte sur[4]...), signifiant à la fois ascension, expédition à l'intérieur des terres, chevauchée[5] et, par extension, montée de l'esprit, montée à l'intérieur de soi-même, introspection. En outre, l'effet sonore du mot aurait séduit l'auteur du futur poème.

Structure du recueil modifier

  • Chanson
    • « Il naissait un poulain... »
  • Anabase
    • I. « Sur trois grandes saisons... »
    • II. « Aux pays fréquentés... »
    • III. « À la moisson des orges... »
    • IV. « C'est là le train du monde... »
    • V. « Pou mon âme mêlée... »
    • VI. « Tout-puissants... »
    • VII. « Nous n'habiterons pas toujours... »
    • VIII. « Lois sur la vente des juments... »
    • IX. « Depuis un si long temps... »
    • X. « Fais choix d'un grand chapeau... »
  • Chanson
    • « Mon cheval arrêté... » 

Analyse de l'œuvre modifier

Le texte se compose de douze parties : une chanson liminaire, dix chants, numérotés de I à X, une chanson finale.

Devant la complexité du poème, certains auteurs s'accordent sur le fait que, pour en effectuer une lecture correcte, il faut « renoncer à y trouver une signification univoque[6] ». De fait, il règne une grande controverse quant à l'analyse du poème. On y a vu la coexistence de deux désirs contradictoires : l'appel du désert, le mouvement, l'aventure (plan dynamique), l'installation, le séjour parmi les hommes (plan statique). Certains auteurs s'accordent pour y voir un texte s'analysant sur trois plans, mais n'en ont pas la même approche.

Monique Parent[7] croit distinguer trois niveaux de développement dans la langue de Saint-John Perse :

  1. Un sens littéral : l'expédition proprement dite (sens réel),
  2. Un premier sens symbolique : l'aventure spirituelle du poète (sens spirituel et poétique),
  3. Un second sens symbolique : l'aventure humaine en général (sens historique).

Le théoricien littéraire américain Bernard Weinberg (de) voit cette lecture « polyphonique » suivant trois plans parallèles et entrelacés :

  1. Plan narratif : invitation, départ, marche,
  2. Plan métaphorique : même thème mais par rapport à l'âme humaine,
  3. Plan émotif ou lyrique : joie intérieure qui accompagne l'épopée de l'âme.

Alain Bosquet, quant à lui, propose trois niveaux de lecture :

  1. Une grande aventure épique : l'action,
  2. Une chronique historique transposée en images poétiques : la poésie qui s’inspire de l'action,
  3. Une expérience mystique et mystérieuse : l'illumination mystique générée par l'action et la poésie.

Mais les exégètes, étudiant Anabase, peinent à y trouver une logique narrative cohérente, des références précises au temps, aux lieux géographiques et aux personnages. Shlomo Elbaz[8] exprime ainsi cet effort de compréhension demandé par ce texte :

« [...] on sait combien l'usage des temps (ainsi que des pronoms) est déroutant chez Perse. L'ordre chronologique, comme la désignation précise des lieux géographiques ou l'identification univoque des personnages, s'ils sont indispensables à la narration, sont scrupuleusement évités dans une poésie conçue hors du temps et de l'espace. [...]
Mais est-il nécessaire de réaffirmer qu'un poème (en tout cas Anabase) n'a pas de sens obvie (évident) ? Ou, quand on en repère des bribes (de sens), qu'il est négligeable dans l'effet complexe du poème, lequel tend précisément à détruire le sens univoque ? »

Le même auteur propose une schématisation du poème en termes de départ, marche, arrêt, déclinés suivant un ordre variable :

Chant liminaire À l'arrêt. Départ suscité.
Chant I Séjour. Départ suggéré.
Chant II Départ imminent.
Chant III Départ déclaré. Vague indice de marche.
Chant IV Arrêt. Fondation d'une ville.
Chant V Marche dans la solitude.
Chant VI Séjour de bien être mais appel à un nouveau départ.
Chant VII Départ et véritable marche.
Chant VIII Poursuite de la marche vers l'ouest et au-delà.
Chant IX Halte. Promesse de plaisir (désir sensuel).
Chant X À l'arrêt mais " parcours " immobile des merveilles du monde et des actions des hommes.
Chant final À l'arrêt. Communion avec le monde. Poème écrit (désir satisfait ?).

Notes et références modifier

Notes modifier

  1. Eliot a été le traducteur de l'édition anglaise d’Anabase. Sur leur collaboration voir Esa Christine Hartmann, « Anabasis de T. S. Eliot et Saint-John Perse : genèse d’une traduction à quatre mains », Palimpsestes. Revue de traduction, no 34,‎ , p. 101–118 (ISSN 1148-8158, DOI 10.4000/palimpsestes.6032, lire en ligne, consulté le ). Traduction française de la préface de l’édition anglaise de 1930, précédée d’une lettre de T. S. Eliot (15 janvier 1927), dans Honneur à Saint-John Perse: hommages et témoignages littéraires, Gallimard, (SUDOC 010129553, lire en ligne), p. 419-422. Dans son hommage intitulé « Un Feuillet unique » (1949), p. 18-19, il écrit « On voit son influence dans quelques-uns des poèmes que j’écrivis après avoir achevé la traduction : influence des images et peut-être aussi du rythme. Ceux qui examineront mes derniers ouvrages trouveront peut-être que cette influence persiste toujours. »

Références modifier

  1. Anabase sur le site de la Fondation Saint-John Perse. Consulté le 7 avril 2017.
  2. Shlomo Elbaz, Lecture d'Anabase de Saint-John Perse : Le désert, le désir, Paris, Éditions L'Âge d'Homme, , 294 p. (ISBN 978-2-8251-2924-1, lire en ligne), p. 10
  3. Holger Christian Holst, « Une correspondance perdue : Karen Bramson / Alexis Leger, 1916-1918 », Souffle de Perse (Fondation Saint-John Perse, Aix-en-Provence), no 9,‎ , p. 10 (lire en ligne). La métaphore des nuages de poussière jaune évoque la genèse de la terre et des planètes. Ainsi Alexis Leger se prépare déjà à l’expédition dans le désert de Gobi qu'il effectuera deux ans plus tard.
  4. André Cailleux et Jean Komorn, Dictionnaire des racines scientifiques : 3ème édition revue et augmentée de plus de 1200 entrée nouvelles, Paris, SEDES-CDU, , 264 p. (ISBN 2-7181-3708-8), p. 25
  5. Elbaz 1977, p. 12.
  6. Elbaz 1977, p. 46.
  7. Monique Parent est professeur honoraire à l'Université de Strasbourg. Elle a notamment travaillé sur Francis Jammes, Saint-John Perse et Paul Valéry. Voir : Travaux de littérature en hommage à Noémie Hepp, ADIREL, vol. III, Paris, 1990, p. 463.
  8. Elbaz 1977, chant IX, p. 98-99.

Voir aussi modifier

Bibliographie modifier


Liens externes modifier