Yā Banīy As-Saharā

hymne de la République arabe sahraouie démocratique

Yâ Banî al Ṣaḥrâ (en arabe : يا بني الصحراء; « Ô Fils du Sahara ») est l'hymne national de la République arabe sahraouie démocratique du Sahara occidental, adopté en 1976[1].

يا بني الصحراء (ar)
Yâ Banî al Ṣaḥrâ (ar)
Ô Fils du Sahara
Image illustrative de l’article Yā Banīy As-Saharā
Insigne du Sahara occidental

Hymne national de Drapeau de la République arabe sahraouie démocratique République arabe sahraouie démocratique
Adopté en 1976
Fichier audio
Yā Banīy As-Saharā
noicon
Des difficultés à utiliser ces médias ?
Des difficultés à utiliser ces médias ?
Des difficultés à utiliser ces médias ?

Paroles modifier

Paroles en arabe[2] Paroles en arabe romanisé Traduction en espagnol Traduction en français

:كورال
𝄆 يا بني الصحراء 𝄇
𝄆 يا بني الصحراء 𝄇
انتم في الوغى حاملي المشعل
في الدرب الطويل اصنعوا الثورة
في أمتنا
واسلكوا من أجلها هذا السبيل
𝄆 اقطعوا رأس الدخيل 𝄇

١
أيها الثوار يا مجد الوطن
اقطعوا الاقطاع في هذي الربوع
وانزعو بالحرب أسباب الفتن
ورفضوها لا خضوع لا خنوع
𝄆 لا عميل لا دخيل 𝄇

٢
أيها السائل عنا إننا
من تحدى في الجهاد المستحيل
نحن من حطم ذاك الوثنا
نحن من لقنه الدرس الجليل
𝄆 إننا شعب نبيل 𝄇

٣
نحن من أعلناها ضد الغزاة
ثورة تحرق كل الغاصبين
إنها الحرب التي تمحو الطغات
وتقر الحق حق الكادحين
𝄆 إننا شعب نبيل 𝄇

٤
إنها الثورة من أجل الشعوب
وستمضي في البلاد العربية
تصنع الوحدة دوما في القلوب
وتقيم العدل والديمقراطية
𝄆 كل قرن كل جيل 𝄇

Kourâl:
𝄆 Yâ banî al ṣaḥrâ 𝄇
𝄆 Yâ banî al ṣaḥrâ 𝄇
Antum fî l'ouagâ ḥâmilî al macheal
fî al darbi al ṭaouîli ṣnaeou al thaura
fî ummatinâ
ouaslukou min ajlihâ hâdhâ al sabîl
𝄆 iqṭaeou rasa al dakhîl 𝄇

I
Aiyuhâ al thuouâru yâ majda l'ouaṭan
iqṭaeou l'iqṭâea fî hâdhî al ruboue
ouanzaeou bi al ḥarbi asbâba al fitan
ouarfuḍouhâ lâ khuḍoueu lâ khunoue
𝄆 lâ eamîlu lâ dakhîl 𝄇

II
Aiyuhâ al saïlu eannâ innanâ
man taḥaddâ fî al jihâdi al mustaḥîl
naḥnu man ḥaṭṭama dhâka l'ouathanâ
naḥnu man laqqanahu al darsa al jalîl
𝄆 innanâ chaebu nabîl 𝄇

III
Naḥnu man aelannâhâ ḍidda al guzât
thaurata taḥriqu kulla al gâṣibîn
innahâ al ḥarbu allatî tamḥou al ṭugât
ouatuqirru al ḥaqqu ḥaqqa al kâdiḥîn
𝄆 innanâ chaebu nabîl 𝄇

IV
Innahâ al thauratu min aili al chueoub
ouasatamḍî fî al bilâdi l'earabia
taṣnaeu l'ouiḥdata daumâ fî al quloub
ouatuqîmu l'eadla oua al dîmuqrâṭia
𝄆 kulla qarni kulla jîl 𝄇

Coro:
𝄆 ¡O hijos del Sáhara! 𝄇
𝄆 ¡O hijos del Sáhara! 𝄇
En el campo de batalla, ustedes son titulares de antorcha
En el camino largo haga la revolución
En nuestra nación
Y siga este camino por ella.
𝄆 Corte la cabeza del invasor. 𝄇

I
O revolucionarios, la patria será gloriosa.
Corte los estados en esta región.
Quite con la guerra las causas para la protesta
Y abandónelo; ninguna sumisión, ningún ceder.
𝄆 Ningún agente, ningún invasor 𝄇

II
Usted que pregunta sobre nosotros:
Somos estos que conducen la lucha de transformación.
Somos estos que rompen a aquel ídolo,
Somos estos que entienden la lección hermosa.
𝄆 Somos la gente del camino. 𝄇

III
Somos estos que revelaron el camino contra la incursión,
El que que quema encima de a los asaltantes.
Esto es la guerra para borrar al opresor
Y establecer el derecho de los trabajadores.
𝄆 Somos la gente del camino. 𝄇

IV
El levantamiento es para la gente
Y avanzará en las tierras árabes.
Esto producirá la unidad siempre en los corazones
Y establecerá la justicia y la democracia.
𝄆 Cada siglo, cada generación. 𝄇

Refrain :
𝄆 Ô fils du Sahara ! 𝄇
𝄆 Ô fils du Sahara! 𝄇
Sur le champ de bataille, vous êtes les détenteurs de la torche
Sur la longue route faites la révolution
Dans notre nation
Et suivez cette voie pour elle.
𝄆 Coupez la tête de l'envahisseur. 𝄇

I
Ô révolutionnaires, la patrie sera glorieuse.
Coupez les domaines dans cette région.
Enlevez dans la guerre les causes de la protestation
Et abandonnez-la; pas de soumission, pas de cession.
𝄆 Aucun agent, aucun envahisseur. 𝄇

II
Vous qui interrogez sur nous:
Nous sommes ceux qui conduisent la lutte de transformation.
Nous sommes ceux qui détruisons cette idole,
Nous sommes ceux qui comprennent la belle leçon.
𝄆 Nous sommes les gens du chemin. 𝄇

III
Nous sommes ceux qui ont révélé le chemin contre le raid,
Celui qui brûle les pillards.
C'est la guerre pour effacer l'oppresseur
Et établir le droit des ouvriers.
𝄆 Nous sommes les gens du chemin. 𝄇

IV
Le soulèvement est pour le peuple
Et progressera dans les terres arabes.
Elle produira l'unité pour toujours dans les cœurs
Et instaurera la justice et la démocratie.
𝄆 Chaque siècle, chaque génération. 𝄇

Notes et références modifier