Projet:Monde germanique/Ressources/Lexique

Pour toute discussion sur la traduction d’un terme, utiliser la page de discussion.


Noms de personne
Dr., Prof. Dr., etc. Ne pas reprendre les titres abrégés devant un nom.
Politique, Justice
Amt bureau pour un service interne, office pour un organisme distinct. Kanzleramt : Chancellerie. Presidentialamt : Présidence.
Anstalt établissement.
Ausschuss commission pour une commission parlementaire, comité sinon.
Beauftragter délégué.
Behörde administration (au sens dénombrable ; dans le sens indénombable, Verwaltung).
Bundesrat Ne pas traduire pour l’institution de la RFA ou celle de l’Empire ; Conseil national sinon.
Bundestag Ne pas traduire pour le Deutscher Bundestag de la RFA. Pour l’institution de la Confédération germanique, Diète confédérale.
Bürgermeister maire.
Gericht tribunal.
Gerichtshof cour.
Landeshauptmann gouverneur d'un Land autrichien ou de Bolzano.
Landesverband fédération pour les partis politiques.
Landtag Ne pas traduire.
Ministerpräsident ministre-président.
Regierender Bundesmeister maire-gouverneur plutôt que bourgmestre régnant.
Reich empire et impérial sous le Saint Empire ou l’Empire allemand ; ne pas traduire sous Weimar ou le régime nazi.
Reichstag Ne pas traduire sous l’Empire, Weimar ou le régime nazi (1871–1945). Pour l’institution médiévale, Diète d’Empire.
Senat sénat dans le sens politique, y compris à Berlin et Brême. chambre dans le sens judiciaire (erster Senat, première chambre ; Stafsenat, chambre pénale).
Staats- d’État.
Stadtrat
Divisions administratives
Land Ne pas traduire pour les États fédérés.
Bezirk district.
Kreis, Landkreis, Stadtkreis arrondissement.
Kreisfreie Stadt ville-arrondissement.
Gemeinde commune.
Droit
Erlass
Gesetz loi.
Gesetzbuch code.
Paragraf (§) article (art.), sauf pour le « paragraphe 175 », traduction fautive mais consacrée. La citation d’un article avec une abréviation du texte est courante : § 23 GG (= Gundgesetz, Loi fondamentale) ; § 13 BGB (Bürgerlisches Gesetzbuch, Code civil) ; § 10 BPräsWG (Bundespräsidentenwahlgesetz, loi sur l’élection des présidents fédéraux). On peut reprendre ce système si le nom exact de la loi a déjà été donné dans l’article, en francisant § et en mettant un lien depuis l’abréviation : art. 12 GG. Absatz ou Abs. pour alinéa : art. 65 al. 3 GG.
Verordnung
Éducation
Dozent
Fachhochschule école supérieure spécialisée.
Fachschaft
Gymnasium Ne pas traduire les noms des établissements (le Martin-Luther-Gymnasium).
hochschul- Généralement universitaire ou de l’université.
Professor professeur (équivalent d’un professeur des universités en France).
Senat
Wissenschaft En sciences humaines et sociales, plutôt la recherche et chercheur ; wissenschaftlich peut parfois être mieux rendu par universitaire.
Économie
Aktiengesellschaft (AG) société par actions
Kommanditgesellschaft auf Aktien (KGaA)
Körperschaft öffentlicher Recht (KöR)
Geschäftsführer
Gesellschaft mit beschränkter Haftung (GmbH) société à responsabilité limitée.
Stiftung fondation.
Médias
Hörfunk radio.
Rundfunk radiodiffusion ou audiovisuel. Ne pas traduire les noms des établissements publics.