Hanacpachap cussicuinin

Hanacpachap cussicuinin (aussi écrit Hanac pachap cussicuinin, ou encore en orthographe quechua moderne : Hanaq pachap kusikuynin ; et, en français : « Joie du Ciel ») est un chant de procession écrit et composé par un étudiant Inca de Juan Pérez Bocanegra, faisant partie du rituel catholique péruvien du XVIIe siècle. Il constitue la première polyphonie publiée en langue quechua.

Hanacpachap cussicuinin
Image illustrative de l’article Hanacpachap cussicuinin
Première édition d'Hanacpachap cussicuinin.

Genre Musique sacrée
Musique Auteur anonyme
Langue originale Quechua
Dates de composition XVIIe siècle

Histoire

modifier

Hanacpachap cussicuinin apparaît pour la première fois dans le rituel publié par le frère franciscain Juan Pérez Bocanegra en 1631 et intitulé Ritual, formulario, e institución de curas[1]. L'auteur du chant demeure anonyme, certaines sources pensant qu'il puisse s'agir du moine lui-même, d'autres qu'il puisse être l’œuvre d'un amérindien appartenant au chœur de la cathédrale de Lima[2].

Description

modifier

Il s'agit d'un chant polyphonique pour quatre voix (soprano, alto, ténor et basse), avec une mélodie caractéristique de la musique sacrée de la Renaissance et un rythme proche de celui de la musique andine. Il se décompose en vingt couplets, mais seuls les deux premiers sont habituellement interprétés.

Les paroles sont une ode à la Sainte Vierge comportant de nombreuses métaphores sur l'amour et la nature propres à la culture quechua[3].

Paroles

modifier

Hanacpachap cussicuinin,
Huaran cacta muchas caiqui.
Yupairuru pucocmallqui,
Runa cunap suyacuinin.
Callpannacpa quemicuinin,
Huaciascaita.

Uyarihuai muchascaita
Diospa rampan Diospamaman
Yurac tocto hamancaiman
Yupascalla, collpascaita
Huahuaiquiman suyuscaita
Ricuchillai.

Chipchijcachac catachillai
Punchau pussac quean tupa
Cam huacyacpac, manaupa
Queçaiquicta hamuiñillai
Piñascaita quespichillai
Susurhuana.

Ñocahina pim huanana
Mitanmanta çananmanta
Tecçe machup churinmanta.
Llapa yallec millaimana
Muchapuai yasuihuana
Huahuaiquicta.

Vequecta ricui pinquicta
Çucai çucai huacachacman
Sonco queve putichcacman
Cutirichij ñauijquicta
Ricuchihuai uyayquicta
Diospamaman.

Hanacpachap callasanan
Canchac punchau tutayachec
Quilla pacsa raurayachec
Angelcunap cochocunan
Hinantimpa rirpucunan
Cauçac pucyu.

Capacmanta mirac suyu
Capaccunap capacnimpa
Ñaupamanta huachacninpa
Gracia sococ, aclla puyu
Campim suyan tecçe muyu
Dioscusichec.

Cori huantu Diospurichec
Huc simihuan huñilpalla
Dios churicta chaipachalla
Vicçaiquipi runacachec
Ucuiquipi cainacachec,
Runapmarcan.

Huaina huallpap cussip marcan
Pucarampa quespi puncun
Ahuascaiquim, yupai uncun
Camtam alluecpac acllarcan
Quiquijquipitac munarcan
Runa caita.

Usachipuai cauçaita
Purum tazque hupaicuihua
Dios çiçac inquill huihua
Maimantañach, Acoyaita
Ussachijman, cam mamaita
Catachilla.

Canchac raurac, çuma quilla
Checan punchaupa çecainin
Hinantimpa suyacuinin,
Cammillacpac choqueilla
Mana yauyac panpaquilla
Diospallactan.

Camman Coya pillam pactan
Tucui sanctocunamanta
Llapa Angelcunamanta
Çupaipa umanta huactan
Allpahuan tupucta tactan
Sutillaiqui.

Ñucñu ruruc chunta mallqui
Runacunap munai callcha
Pucai pucai çumacpallcha
Sutarpu tucuchec callqui
Titu huachec ñauillaiqui
Quespi huampu.

Cammicanqui Capac tanpu
Mai maicamapas uyaylla
Catequeiquipac munailla
Hatun soncopas hairampu
Cumuicoccunapac llanpu
Huacchaicuya.

Vichcaicusa cussi muya
Capac yayap cainacuna
Yupai tica, acllacuna
Iesus puricchec uruya
Pillco chantac canchac cuya
Suyacuncai.

Çapallaiquin quemicuncai
Canqui mama, caipachapi
Ña huanuptij hucpachapi
Cussicuiman tatquicuncai
Cochocuiman yaycuicuncai.
Capac puncu.

Animaita uturuncu
Callu llullmijhuan llullaspa
Pallco cauçaiman pupaspa
Muyupuan chuncu chuncu
Chaiñam maihuac intuicuncu.
Huantuncampac.

Huacha çupai ayquencampac
Yanapahuai callpaiquihuan,
Hinaspari huahuaiquihuan
Cai huacchaiquip cainancampac
Mana tucoc cauçancanpac.
Athauchahuai.

Cori collca, collquechahuai
Titu yachac, huacaichanca
Capac micui aimuranca
Muchuncaita, amachahuai.
Allin caipiça machihuai.
Quespincaipac.

Gloria cachun Dios yayapac
Dios churipac hinallatac
Sancto Espiritu pac huantac
Cachun gloria, viñaillapac
Cauçaicunap, cauçainimpac
Cussicachun. Amen.

Transposition en français des deux premières strophes

modifier

Version originale en quechua moderne (en orthographe restituée):

Hanaq pachap kusikuynin
Waranqakta much'asqayki
Yupay ruru puquq mallki
Runakunap suyakuynin
Kallpannaqpa q'imikuynin
Waqyasqayta.

Uyariway much'asqayta
Diospa rampan Diospa maman
Yuraq tuqtu hamanq'ayman
Yupasqalla, qullpasqayta
Wawaykiman suyusqayta
Rikuchillay.

Transposition en français[4] :
Joie du ciel,
Mille fois je t’ai donné des baisers (d'où : je t’ai adorée[5]),
Arbre qui disperse de nombreuses semences,
Espérance des humains,
Soutien de qui n’a pas de force,
toi que j’ai appelée.

Écoute-moi, toi que j’ai adorée
Toi qui portes Dieu, mère de Dieu
A l’hamancay (nom d'une fleur des Andes) aux blanches ailes
L'unique (???[6]),
A moi ton enfant, fais seulement voir ce que j’espère.

Discographie

modifier
  • Version intégrale sur le disque Fire burning in snow : Baroque Music from Latin America par l'ensemble Ex Cathedra (en) dirigé par Jeffrey Skidmore (en) chez Hyperion Records, 2007.
  • Autre version saillante, celle de Jordi Savall, avec son ensemble La Capella Reial De Catalunya et Hespèrion XXI dans son disque Villancicos y danzas criollas de la Iberia antigua al Nuevo Mundo (« Villancicos —chants de Noël espagnols traditionnels— et danses créoles de l'Ibérie antique au Nouveau Monde », label: Alia Vox, 2004, (ASIN B0000E64U4), sous le titre Ritual Formulario: Hanacpachap Cussicuinin (Bocanegra), [plage n°5, 5 min 08 s][7].
  • Autre enregistrement de référence par l'Ensemble Elyma avec la Schola Cantorum Cantate Domino dirigés par Gabriel Garrido dans l'album Corpus Christi à Cusco chez Phaia Music en 2017 (ASIN B074WMFL9K), [plage n°5, 7 min 37 s][8].
  • Autre enregistrement à noter par SAVAE (le San Antonio Vocal Arts Ensemble), dans l'album Angelic Voices Chill Pill (25 Tracks of Soothing Sacred Choral Vocals) chez Chill Pill Music en 2014 (ASIN B00MQCHS64), [plage n°5 encore, incomplet (3 min 31 s), mais a capella, avec une rythmique indienne bien marquée][9].
  • Enfin un enregistrement par l'ensemble La Chimera, mêlant instruments andins autochtones et instruments anciens, avec le kéniste Luis Rigou, Barbara Kusa, Eduardo Egüez et la Coral de Cámara de Pamplona dans leur disque Misa de Indios, Label : La Música (2014)[10].

Notes et références

modifier
  1. Pérez Bocanegra 1631, p. 708
  2. (en) Dale Alan Olsen et Daniel Edward Sheehy, The Garland handbook of Latin American music, vol. 1, Routledge, , 567 p. (ISBN 978-0-415-96101-1, lire en ligne), p. 441
  3. (es) José Quezada Macchiavello, La Música en el Perú, Lima, Filarmonía, , p. 76-78, chapitre « Formación de la cultura musical en la Colonia-Siglo XVI » via Hanac Pachap Cussicuinin, article du blog Cantera de sonidos.
  4. Traduction mot à mot directe du quechua. Les transpositions que l'on trouve sur Internet ne sont pas des traductions du texte quechua, mais probablement du chant espagnol dont il s'est inspiré.
  5. Il semble que, ne trouvant pas en quechua d'équivalent du concept chrétien d'adorer, l'auteur a pensé à l'étymologie latine : ad ore = vers la bouche, à la bouche. On peut penser à l'interprétation d'adorer comme "boire à la Source".
  6. un mot que je ne sais pas traduire
  7. On pourra écouter cette version de Jordi Savall ici : anonyme/transcription : Juan Pérez de Bocanegra, « Ritual Formulario: Hanacpachap Cussicuinin (Bocanegra) », sur YouTube (consulté le ).
  8. On pourra écouter cette version de Gabriel Garrido ici : « HANACPACHAP CUSSICUININ (1631)~Ritual Formulario, in Quechua-JUAN PÉREZ DE BOCANEGRA », sur YouTube (consulté le ).
  9. On pourra écouter cette version de SAVAE ici : « Hanaq Pachaq », sur YouTube (consulté le ).
  10. Extraits ici : (ASIN B00IAV08GM), et ici : La Chimera, « Hanacpachap (Misa de Indios) », sur YouTube (consulté le ).

Voir aussi

modifier

Bibliographie

modifier
  • (qu)/(es) Juan Pérez Bocanegra, Ritual, formulario, e institución de curas : para administrar a los naturales de este reyno, los santos sacramentos del baptismo, confirmacion, eucaristia, y viatico, penitencia, extremauncion, y matrimonio, : con aduertencias muy necessarias, Lima, (lire en ligne)

Liens externes

modifier