Furusato (chanson enfantine)

Furusato est une chanson enfantine japonaise écrite en 1914, toujours très populaire au Japon.

Memorial stone, Furusato, Japan

Cette chanson évoque le furusato lui même qui, bien que rapidement traduit en « ville natale », est un concept évoquant le temps révolu de l'enfance et les lieux associés mêlé à de la nostalgie.

Paroles

modifier
Standard Hiragana Rōmaji Traduction

兎追いし 彼の山
小鮒釣りし 彼の川
夢は今も 巡りて
忘れ難き 故郷

如何にいます 父母
恙無しや 友がき
雨に風に つけても
思ひ出づる 故郷

志を 果たして
いつの日にか 帰らん
山は靑き 故郷
水は淸き 故郷

うさぎおいし かのやま
こぶなつりし かのかわ
ゆめはいまも めぐりて
わすれがたき ふるさと

いかにいます ちちはは
つつがなしや ともがき
あめにかぜに つけても
おもひいづる ふるさと

こころざしを はたして
いつのひにか かえらん
やまはあおき ふるさと
みずはきよき ふるさと

usagi oishi ka no yama
ko-buna tsurishi ka no kawa
yume wa ima mo megurite
wasure-gataki furusato

ika ni imasu chichi-haha
tsutsuganashi ya tomogaki
ame ni, kaze ni tsukete mo
omoi-izuru furusato

kokorozashi o hata shite
itsu no hi ni ka kaeran
yama wa aoki furusato
mizu wa kiyoki furusato

J'ai chassé des lapins sur cette montagne.
J'ai pêché du vairon dans cette rivière.
Je rêve encore de ces jours, encore maintenant
Oh, que la maison de mon enfance me manque.

Père et mère-vont-ils bien?
Tout va-t-il bien pour mes vieux amis?
Quand la pluie tombe, quand le vent souffle,
Je m'arrête et repense à la maison de mon enfance.

Un jour, quand j'aurai fait tout ce que je dois faire,
Je rentrerai chez moi, un de ces jours
Là où les montagnes sont vertes, la maison de mon enfance,
Là où les eaux sont claires, la maison de mon enfance.

Postérité

modifier

L'astéroïde (77560) Furusato a été nommé en son honneur.

Liens externes

modifier