Discuter:Drapeau du Portugal/Traduction modifier

Bonjour,

Je te souhaite la bienvenue sur wikipedia ! je vois que tu t'attaques à un gros article à traduire, celui du drapeau portugais. Bravo, je te souhaite bon courage. Quand tu auras fini,je pourrais éventuellement m'essayer à la tâche de relecture, puisque c'est un article très certainement intéressant. Donc n'hésite pas à me faire part du fait que ta traduction est terminée.

Je fais moi aussi des traductions d'articles en portugais, et un certain nombre sont à relire, donc si tu te sens aussi l'âme d'une relectrice, libre à toi ! D'ailleurs, j'avais créé le modèle relecteur pour le portugais à ajouter dans les boîtes utilisateurs.

Fryderyk (d) 4 juillet 2008 à 10:59 (CEST)Répondre

Bonjour Fryderyk!
Merci pour tes encouragements! C'est une de mes premières traductions donc je découvre en même temps le fonctionnement des outils de contribution!
En effet une relecture sera la bienvenue, d'autant plus qu'au delà de la traduction, il ya des termes précis liés à la héraldique, à l'histoire du :pays, j'essaye d'être la plus précise possible mais il y aura forcément des améliorations à apporter! J'irai faire un tour sur tes articles à relire, :je n'ai jamais participé à des relectures encore!
Macadamdam 4 juillet 2008 à 20:21 (CEST)Répondre

Je recherche une petite aide pour la traduction de cet article : Je travaille toujours sur la page "drapeau du portugal", mais je bloque sur un passage car je n'arrive pas à trouver de traduction de certains termes : Voici le passage de la version originale (chapitre crise de 1383-1385) ...que seguia a cavalo, descoseu o vento os signaes de Portugal, que iam debaixo, e ficaram pendurados, e o cavallo em que ia o alferes foi topar em um canto da Sé, e quebrou lhe uma espádua, e cahiu com elle... Je ne trouve pas de signification pour "canto da Sé" & pour "espadua", si quelqu'un a un dictionnaire plus étoffé que le mien ou connaît ces termes...

Macadamdam 28 août 2008 à 13:12 (CEST)Répondre

Bonjour, il est risqué de demander quelque chose sur sa propre page de discussion, c'est le risque que personne ne le lise. Heureusement je voulais savoir où en était la traduction. Je ne peux pas beaucoup aider, mais j'ai quand même trouvé ça : espádua. Le mot Sé, je n'ai jamais compris ce que c'était. J'utilise assez souvent ce site aussi : lexilogos pour mes traductions, notamment du portugais. Bon courage pour la suite ! Fryderyk (d) 6 septembre 2008 à 11:41 (CEST)Répondre

Création d'articles modifier

Re-bonjour, c'est encore moi, Fryderyk (d)

J'ai pu voir que tu as créé au moins un article, celui du Black pudding. Je ne suis pas un expert en wikipedia, mais il me semble que tu aurais dû vérifier si l'article anglais n'était pas déjà lié à un article français. Or c'est le cas : il est lié à celui du boudin noir. Il m'est avis donc que la traduction que tu as faîte aurait pu s'inscrire dans l'article déjà fait, en faisant peut-être une section sur les variantes à l'étranger de cette spécialité. En tout cas, il y a une chose très importante à faire pour chaque article que l'on crée : il faut le catégoriser, en cherchant dans les catégories existantes celles qui correspondent le plus précisément à l'article. Et ensuite il ne faut pas oublier de créer les lien interwiki (vers les pages des wiki étrangers, au minimum un, les autres pouvant être ajoutés automatiquement au bout d'un certain temps par des robots). Et peut-être qu'il est bien, si jamais tu fais une traduction, de créer la page à partir des modèles Projet:Traduction, ceci afin que les articles traduits depuis des pages étrangères soient recensées automatiquement. Si tu as des questions, tu peux inscrire des mots sur ma page de discussion. Bien qu'en ce moment, comme indiqué sur ma page utilisateur, je ne contribue pas beaucoup, et j'ai bien peur de ne pas être très présent dans le mois qui vient. Bonne continuation, Fryderyk (d) 4 juillet 2008 à 21:13 (CEST)Répondre

Re-bonjour également,
hé bien pour le black pudding je t'avoue que je me suis posé la question; j'ai eu le même dilemme en voyant les parallèles faits entre cassoulet et baked beans d'ailleurs; mis il m'a semblé que dans les deux cas, si un rapprochement peut être fait pour la similitude, chacun des deux pays considère ce plat comme emblématique de son pays et qu'il a une véritable identité. Si la page anglaise "cassoulet" pointait sur un sous chapitre de "baked beans", je me dirais qu'ils n'ont pas respecté notre patrimoine gastronomique? Les anglais ont d'ailleurs également une page sur le boudin, qu'ils citent comme spécialité francaise sans même faire de référence à leur propre black pudding. J'ai pensé que dans ces deux cas le respect du patrimoine culinaire de chaque pays nécessitait une page distincte, comme cala a été fait sur la version anglaise. Qu'en penses tu? Je peux bien sur avoir mal jugé, n'étant pas habituée!
Macadamdam 4 juillet 2008 à 21:23 (CEST)Répondre
Effectivement, il y a une page anglaise "boudin", c'est bien vu. Mais par ailleurs, il y a bien une section "Regional variants" dans la page "black pudding" anglaise. Je serais d'avis de faire la même chose sur la page française.
Il faudrait dans la page anglaise faire le lien vers la page anglaise "boudin" aussi, sans doute. C'est étonnant que ça ne soit pas fait, d'ailleurs.
Le problème que nous avons soulevé montre au final qu'il y a un problème que l'on peut se poser sur les liens interwiki proposés au vu des pages existantes. À mon avis il faudrait privilégier une page principale (black pudding en anglais et boudin en français) qui pointerait vers les pages des spécialités étrangères, ou bien les contiendrait si jamais un article entier ne se justifie pas.
Fryderyk (d) 4 juillet 2008 à 21:39 (CEST)Répondre

En effet, j'ai donc rajouté le lien black pudding dans la page "boudin" et "boudin noir"(elle reprenaient deja des liens vers des variations), et pour la page "black pudding", je vais également la compléter, je n'ai fait qu'amorcer la traduction mais elle est au final bien plus longue!

Macadamdam 5 juillet 2008 à 9:27 (CEST)