90.47.227.244
Hochsitz
modifierOr donc,
Quelle est la bonne traduction de l'allemand Hochsitz, cabane de chasse dans un arbre ?
Il y a affût surélevé et échelle d'affût, mais le plus courant me semble mirador : cf. Google images, article Affût (chasse) ou René-Miguel Roland, L'affût au mirador. Construction et mode de chasse, Le Gerfaut, Paris, 1998.
On a un vilain problème d'interwikis là, car mirador sert en français à la fois pour la cabane de chasse (Hochsitz) et la tour de garde dans une prison ou un camp (Wachturm). Pour tout arranger, Tour de garde existe (redirection vers le magazine La Tour de garde des témoins de Jéhovah) et Tour d'observation aussi (Aussichtsturm).
Le plus logique me semblerait :
- Mirador (homonymie) = page d'homonymie (existe déjà)
- Mirador (chasse) = de:Hochsitz, en:Tree stand
- Mirador = redirection vers Tour de garde
- Tour de garde = de:Wachturm, en:Watchtower
- Tour d'observation = de:Aussichtsturm, en:Observation tower (déjà ok)
avec les bandeaux d'homonymie dans tous les sens qui vont bien pour prévenir des autres sens.
On peut aussi renommer Mirador (homonymie) en Mirador, j'hésite encore un peu. Le sens de "tour de garde" éclipse un peu les autres sens, mais pas vraiment.
J'ai demandé aux administrateurs le renommage de Mirador, le reste est facile. --Catarella (discuter) 29 janvier 2014 à 03:36 (CET)
Ceci est la page de discussion d’un utilisateur n’ayant pas créé de compte ; de tels utilisateurs sont identifiés par leur adresse IP.
Cette adresse IP est peut-être partagée par plusieurs utilisateurs. Si vous trouvez sur cette page des commentaires qui ne vous concernent pas, n'hésitez pas à créer un compte ou vous connecter afin d’éviter toute future confusion.
[ À quel domaine appartient cette IP ? | Recherche sur Dshield ]