Mansana / Manzana

modifier

Le jeu de mots est du à un journal de l'époque (La Vanguardia ?) de la construction, qui l'avait fait en espagnol puisque ça ne marche que dans cette langue, mais le terme de mansana est tout à fait générique en espagnol pour désigner un îlot/pâté de maison. L'étymologie espagnole de Mansana depuis le latin doit aller sur le Wiktionnaire en espagnol. Quant au catalan Illa : on ne traduit jamais littéralement sous peine de contre-sens : il n'y a aucune île à Barcelone, contrairement à Venise ou Paris v_atekor (discuter) 31 mai 2017 à 22:07 (CEST)Répondre