Discussion Wikipédia:Prise de décision/Noms des articles des clubs sportifs

Dernier commentaire : il y a 17 ans par Darkoneko dans le sujet Et vous n'avez pas honte ?

Depuis la mise en place du projet:Sport, les règles concernant les noms des clubs étaient simples car elles ne concernaient que des formations de tout premier plan, générant une copieuse littérature. Au stade actuel de l'évolution de la wikipédia francophone, nous rencontrons quelques difficultés concernant les clubs de second rang. Cette prise de décision a pour vocation de trancher ce débat afin de fixer des règles claires pour tous.

De fait, deux écoles s'opposent. Les tenants des noms en version originale et ceux partisans de franciser les noms de clubs. La règle en vigueur jusque là avait tranché ce débat en établissant un compromis en autorisant les rédacteurs non canadiens à écrire dans les articles les noms en version originale, d'usage courant et quasi unique sur le vieux contient, tandis que les noms des articles des franchises nord-américaines des quatre grandes ligues (NFL, MLB, LNH et NBA) étaient systématiquement en version française (XXXX de YYYY) au nom de l'usage courant établi au Canada. Faut il étendre cette francisation des noms de clubs aux clubs sportifs universitaires des Etats-Unis par exemple et à l’ensemble des clubs sans se soucier de la règle de l’usage avéré, marquer une césure entre les quatre grandes ligues et le reste du sport américain ou au contraire revenir sur l'acquis canadien en matière de noms d'articles au nom du principe de 95% des Francophones utilisent le nom anglais pour nommer ces clubs.

Cette prise de décision fut initiée par Utilisateur:NeuNeu qui est surpris par l'interprétation actuelle de la règle en usage, excluant la NCAA de la règle.

Ce débat ayant déjà généré de nombreuses discussions depuis 18 mois, il me semblait cohérent d'en appeler à une prise de décision ciblée sur ce problème.

Ce débat se limite aux seuls territoires du Canada et des Etats-Unis, car c'est la règle concernant les noms de clubs des franchises professionnelles nord-américaines qui prête à controverses. Le cas des club de football fut par exemple tranché par une prise de décision ici.

Clio64 26 août 2006 à 13:01 (CEST)Répondre

Possibilités de prise de décision modifier

/!\ Ce ne sont que des propositions. Vous êtes libres de les modifier ou de soumettre vos idées sur cette question.

Premier point modifier

  • Statu quo. on conserve l'interprétation actuelle de la règle, c'est à dire césure entre les franchises professionnelles des quatre grandes ligues nord-américaines et le reste du sport aux Etats-Unis. Redirects avec noms en VO ou VF selon les cas.
  • Pro VF. on francise systématiquement les noms des articles des clubs ou franchises nord-américaines (Canada et USA). Redirects avec noms en VO.
  • Pro VO. on utilise systématiquement les noms en anglais des franchises et clubs nord-américains. Redirects avec noms en VF. N'affecte que les franchises de villes de langue anglaise et pas celles se trouvant dans des villes francophones, évidemment. Option possible : ne concerne que les USA pour éviter de nommer en anglais des clubs et franchises canadiennes alors qu'il existe un usage francophone avéré concernant des clubs locaux.

Deuxième point modifier

  • Dans le corps des textes, les rédacteurs sont autorisés/ou pas à utiliser le nom du club ou de la franchise en anglais.
  • Dans le corps des textes, les rédacteurs sont autorisés/ou pas à utiliser le nom du club ou de la franchise en français.

Discussion modifier

Ayant toujours soutenu les noms des articles en français (et sans lettres exotiques...), je n'étonnerai personne (sauf Neuneu, peut-être...) en défendant ici l'option francophone. Ceci va d'ailleurs dans le sens de la prise de décision du projet football où j'avais déjà voté dans ce sens. Afin de respecter l'usage en anglais de 95% des francophones, il me semble toujours cohérent d'autoriser les rédacteurs à utiliser les formes françaises ou anglaises dans le corps des textes. Donc oui Neuneu, je suis favorable pour renommer en version française les noms des articles consacrés aux clubs universitaires américains, mais ayant moi même participé aux nombreux débats (coucou à Utilisateur:Woww et Utilisateur:Alexboom notamment) ayant eu lieu à ce sujet, je peux te certifier que cette convention ne s'appliquait qu'aux franchises pros de la NFL, LNH, MLB et NBA. Pour tout de dire, nous étions en janvier 2005 à 1000 km de penser aux problèmes des clubs de NCAA... De plus, la notion d'usage avéré (internet, presse, TV), invoquée par les rédacteurs canadiens à l'époque reste jusqu'à ce jour la règle dans le domaine sportif hors football, où le problème a été réglé avant tout le monde car ce projet est en avance sur les autres sports et ce problème a du alors être traité. Je tiens à faire remarquer qu'il est plus facile de créer un article avec le nom en anglais et de procéder à un renommage avec le nom en français dans la foulée de la création. Ca évite d'oublier le redirect. Clio64 26 août 2006 à 13:01 (CEST)Répondre

Je suis plutôt d'accord avec une version francisée (XXXX de YYYY) des noms des clubs (enfin surtout des clubs franchisés et NCAA) mais celà peut également poser un problème, et c'est pourquoi je n'ai pas appliqué cette règles dans mes créations d'articles de la British Basketball League. Je vous expose le problème: quel nom doit on donner à l'équipe des Scottish Rocks, les Rochers de l'Écosse, les Rocks de l'Écosse, les Rocks de Glasgow,...? Donc c'est bien de franciser les noms, mais pour les exceptions on fait comment? Sanguinez 26 août 2006 à 13:51 (CEST)Répondre
Vaste débat. On est là pour le régler. Je pense qu'il existe effectivement des exceptions, qui ne sont d'ailleurs pas concernées par cette PdD. Le club londonien de rugby à XV est nommé en France "London Broncos" et jamais autrement. Je pense que le respect de la règle de l'usage avéré reste pertient pour l'Europe. Clio64 26 août 2006 à 14:00 (CEST) PS : franciser le nom d'une franchise ou d'un club nord-américain consiste à conserver le surnom en version originale, d'ajouter un "de", "d'", "du" ou "des" selon les cas, et de mettre le nom de la ville ou du territoire en français. Les « Philadelphia Eagles » se transforment en « Eagles de Philadelphie ». On ne traduit jamais le surnom, seulement la ville. Clio64 26 août 2006 à 14:04 (CEST)Répondre
l'usage au rugby à XV, jusqu'à présent, c'est de prendre comme titre London Irish, London Wasps, Northampton Saints, etc cela nous ferait bizarre d'écrire les Irish de Londres, sachant que dans le langage courant on dit les London Irish. Pas d'extension donc souhaitable hors continent Nord Américain, les Lakers de Los Angeles, pourquoi pas si cela résoud le problème en Amérique du Nord. Dingy 26 août 2006 à 14:22 (CEST)Répondre
Désolé de m'éloigner un peu du débat, mais je ne suis quand même pas si sûr qu'il faille se limiter à l'Amérique du Nord, dans le sens où le principe de Franchise existe aussi en Afrique du Sud (rugby), en Australie (basket-ball) et en Nouvelle-Zélande (basket-ball). Peut-être verra-t-on cela plus tard, mais cela aurait été bien aussi de tout régler d'un coup, non? Sanguinez 26 août 2006 à 14:37 (CEST)Répondre
Pour les franchises de rugby à XV, elles ne font plus référence à une ville ou une province (exemple: les Blues ex Auckland Blues, Waratahs ou HSBC Waratahs au lieu de New South Wales Waratahs etc ), sauf erreur les articles ont été mis à jour, la question devrait être sans objet pour les franchises de l'hémisphère sud en rugby à XV. Dingy 26 août 2006 à 18:16 (CEST)Répondre
J'avoue que j'interviens très peu hors football, mais puisqu'on m'a demandé mon avis ^^ : Je pense que dans l'idéal on aurait du nommer les franchises nord-amércaines et les équipes de NCAA par leur véritable nom. Mais dans la mesure où là plupart des articles ont déja été créé d'un manière francisée (ex : Eagles de Philadelphie) il vaut mieux conserver cette manière de faire, ET surtout ne pas l'étendre en dehors du continent nord-américainTofoot 26 août 2006 à 14:44 (CEST)Répondre
Il n'est pas question d'appliquer les règles canadiennes concernant les clubs hors d'Amérique du Nord. Avec les clubs et franchises d'Am-Nord, c'est blanc ou noir (VO ou VF avec une méthode simple pour franciser les noms) tandis que dans le reste du monde, c'est franchement gris et aucune règle simple type "XXXX de YYYY" n'est applicable en l'état, sauf cas particuliers commes les clubs européens de Foot US, par exemple. Pour répondre à Sanguinez, je ne pense pas qu'on l'on puisse mettre en place une telle règle pour l'ensemble du sport dans le monde sans pondre des âneries, c'est-à-dire inventer des noms de clubs par principe francophone, ce qui n'est pas le rôle d'une encyclopédie. C'est différent pour l'Am-Nord où l'on peut (ou pas, c'est l'objet de cette PdD) mettre en place une règle uniforme en se basant sur la méthodologie canadienne. Clio64 26 août 2006 à 21:31 (CEST)Répondre

Problème concernant le passage en français de certains noms d'articles de clubs universitaires NCAA. Comment faire avec les "RPI Red Hawks" ou les "Lake Superior State Lakers" ("Lakers de l'université d'État du Lac Supérieur", c'est un peu lourd), notamment. Autant la règle était facile à appliquer aux franchises pros qui se composent uniquement du nom d'une ville et d'un surnom, chez les universitaires, c'est un peu plus compliqué. Ceci est à prendre en considération dans le débat. De plus, est-il utile de traduire "UCLA Bruins" en "Bruins d'UCLA"? Clio64 27 août 2006 à 01:15 (CEST) je viens de créer l'article du club NCAA des Penn Quakers et je ne sais pas comment on pourra le traduire. C'est plus compliqué que prévu... Clio64 27 août 2006 à 01:52 (CEST)Répondre

Version française dans la mesure du possible... Toujours privilégier le nom francophone avec des transferts... Je répond à Sanguinez plus haut : pourquoi ne pas créer les postes de basket-ball en français : meneur, ailier, et les présenter en anglais...? Il faut agrandir le lexique (passe décisive... et ne pas céder à la facilité de digérer des anglicismes à haute dose... Je suis admiratif devant les francophones du Québec qui ont une capacité de réaction et de création pour faire vivre notre langue en intégrant de nouveaux mots de racine francophone... Alors non : n'acceptons pas trop facilement les noms anglo-saxons... Dd 27 août 2006 à 13:01 (CEST)Répondre
<hors sujet>Jene comprends pas pourquoi tu t'en prends à moi, pour moi le terme guard ne veut rien dire, seul le terme poste 1 veut dire quelque chose donc bon, je suis d'acord pas d'angliscime.</hors sujet>. Pour UCLA, je trouve que les "Bruins de UCLA" ça fait logique. C'est sur que "Lake Superior State Lakers" c'est moins évident, mais pourquoi pas "Lakers de Lake Superior State" tout comme on dis "Warriors de Golden State" (qui ne veut pas dire grand chose en soi)Sanguinez 27 août 2006 à 13:52 (CEST)Répondre
Je ne t'attaque pas, je trouve qu'il y a trop d'anglicisme dans le sport, les sujets sur le sport U.S. et donc le basket-ball puisque l'élite joue en NBA... et donc on emploie d'abord le vocabulaire anglo-saxon, non ? Regarde le portail du basket-ball, le paragraphe Positions... Dd 27 août 2006 à 17:15 (CEST)Répondre
(hors sujet) Il y a à prendre et à laisser dans le vocabulaire "canadien". Il ne faut pas croire que ces derniers n'utilisent pas des mots en anglais (ou plutôt en américain...) : "arena" ou "soccer" sont des exemples parmi d'autres. (fin hors sujet) Concernant les clubs et franchises, c'est plus compliqué, car on doit "inventer" de toutes pièces certains noms de club en français (exemples NCAA plus haut). Ca, ca me dérange un peu, car une encyclopédie ne doit pas "inventer", même au nom du respect de la Francophonie. Si la règle "XXXXX de YYYYY" est applicable facilement pour la majorité de ces clubs, c'est plus complexe pour d'autres. Réflexion encore en cours de mon côté, mais je pense qu'il faudra constituer une liste d'exceptions comme cela est le cas en Europe pour les "London Irish" en rugby à XV par exemple (cas des "Penn Quakers", par exemple, afin d'éviter la confusion avec la communauté Quakers située en Pennsylvanie). Clio64 27 août 2006 à 21:41 (CEST)Répondre
Il n'y a rien à inventer, même l'Équipe parle des Bruins d'UCLA. NeuNeu 27 août 2006 à 23:34 (CEST)Répondre
le débat peut s'étendre au reste du monde, pour ce qui concerne l'anglophonie, j'avoue que je ne m'étais pas vraiment posé la question, par ex Chicago Bulls transformé en Bulls de Chicago, j'ai pris cet exemple car il est connu de tous, mais j'avoue que dire Bulls de Chicago me déplaient et encore plus si l'on décide de traduire Bulls en taureau, ce qui donnerait les "Taureaux de Chicago", bon ok je pousse un peu loin mais je l'ai pris comme exemple. Je me surprend à dire cela alors qu'a la base je me bagarre avec les noms des sportifs que certains y mettent avec des lettres slaves, exotiques, où là je ne suis pas d'accord, mais le nom d'un club est une marque déposée non ? je demande en fait là, histoire de mieux cerner le débat ;) Chaps the idol 27 août 2006 à 21:53 (CEST)Répondre
En ce qui me concerne, je pourrais dire exactement l'inverse, ça me déplairait de dire Chicago Bulls plutôt que Bulls de Chicago, pour la simple et bonne raison que c'est la terminologie anglo et que c'est pas l'anglais qu'on parle, mais bien le français. Certes au Québec on utilise bien quelques mots anglos aussi, mais pour l'exemple énoncé plus tôt concernant "Soccer" au lieu de "football"... je m'excuse, mais je ne vois pas comment un terme pourrait être plus anglo-saxon que le mot football (mais on n'a pas à parler là-dessus, on utilise le mot football pour le football américain ;) ). Et puis, l'aréna fait référence à la bâtisse et à tout ce qu'elle contient - en ce qui a trait aux arénas de la LNH (et à nombre d'autres en Amérique du Nord), ils servent tous à bien d'autres choses qu'aux matches de hockey (le célèbre Madison Square Garden, par exemple) et sont incidemment bien plus que des patinoires. Pour ce qui est des noms des franchises nord-américaines, elles sont certes marque déposées, mais toutes les parutions officielles de la LNH en français (celles distribuées en Amérique en tout cas) font état des Bruins de Boston et non pas des Boston Bruins, pour ne nommer que ceux-là.Yannzgob 28 août 2006 à 06:17 (CEST)Répondre
La FIFA a un nom en français et elle fait bien référence au "football" et pas au "soccer", mot américain... Le français comprend quelques mots d'anglais (et pas beaucoup, contrairement à ce que beaucoup pensent...Français#Emprunts étrangers) ; c'est comme ça. Et c'est pire de l'autre côté Anglais#Origine des mots... Idem pour "arena" ; en français, on dit patinoire... Quand cette salle est omnisports, il existe une foule de termes en français : salle omnisports, palais des sports, palais omnisports, salle polyvalente, etc... Mais quand on parle de hockey sur glace, on parle de patinoire, que cette dernière compte trois places assises ou 30 000. Quand une équipe évolue à domicile, on dit en France et en Suisse (Quid de la Belgique?) qu'elle "joue dans sa patinoire", comme on dit "dans sa salle" pour une équipe de volley (mot anglais), basket (mot anglais) ou handball (piège... mot allemand!). Concernant l'article de l'équipe cité plus haut, c'est très bien, mais aurons nous des réfrences pour les clubs NCAA plus obscurs qu'UCLA? De plus, l'équipe innove en nommant les franchises NBA à la canadienne. D'habitude, c'est le plus souvent le nom en VO qui est utilisé en Europe. Pour les franchises des sports pros, les canadiens ont initié ce mouvement de rebaptiser les noms en français. Pourquoi pas! J'ai toujours approuvé ce mouvement même si j'avoue que j'utilise exclusivement les noms en VO hors WP... Question d'habitude. Clio64 30 août 2006 à 03:26 (CEST)Répondre
Une équipe dont personne ne parle ne mérite peut-être pas un article dans une encyclopédie... Mais le fait est que dès qu'une équipe est suffisamment importante, son nom est francisé comme est francisé le nom de l'Ajax d'Amsterdam ou du Celtic de Glasgow. Ce n'est pas une manière canadienne, c'est une manière normale, les Français le font aussi.
Utilise-tu les noms en VO des clubs allemands ? NeuNeu 30 août 2006 à 18:53 (CEST)Répondre
Concernant les clubs européens, nous privilégions l'usage. Si un nom francophone existe (AS Rome / AS Roma) on l'utilise. Si un nom francphone n'existe pas (London Broncos) on utilise le nom original. Pour l'Ajax, c'est "Ajax Amsterdam" et pas "Ajax d'Amsterdam" en français. Amsterdamsche Football Club Ajax en néerlandais. Les Canadiens font du systématique : xxxx de yyyyy. Clio64 30 août 2006 à 21:37 (CEST)Répondre
Si, c'est « Ajax d'Amsterdam » : 162.000 réponses chez Google. NeuNeu 31 août 2006 à 00:41 (CEST)Répondre
223 000 réponses sur google sur les pages francophones... dont le site de L'Équipe qui utilise "Ajax Amsterdam". De toutes façons, "Ajax Amsterdam" ou "Ajax d'Amsterdam", les deux sont une traduction. Clio64 31 août 2006 à 06:13 (CEST)Répondre

Je vote pour utiliser les règles québécoises, je m'entends: si une francisation existe on l'utilise. Malgré tout, on peut peut-être franciser quelques autres termes mais il reste à en démontrer l'utilité.

C'est là tout le débat. La "règle québecoise" est de tout franciser selon le principe "xxxx de yyyy", même si il n'existe pas de pratique avérée. La "règle européenne" est de franciser seulement si il existe une pratique avérée. Pour donner un exemple hors du sport : North Carolina donne Caroline du Nord pour les deux règles, mais Rhode Island ne donne pas "Ile de Rhode" pour la règle européenne. Faut il privilégier la "règle" à l'"usage", là est toute la question. Clio64 6 septembre 2006 à 08:33 (CEST)Répondre
Juste pour info, l'article concernant le club suisse de baseball des Geneva Dragons vient d'être créé. "Geneva Dragons" est le nom officiel de ce club se trouvant dans une ville francophone, et il ne peut pas être francisé au nom du principe que l'on doit respecter le nom des clubs se situant en "Francophonie". C'est le même problème pour le Red Star parisien qui ne doit pas être francisé en "Etoile rouge". Ceci n'a évidemment pas de rapport direct avec le débat en cours ici, mais explique en parti pourquoi cette prise de décision ne concerne que l'Amérique du Nord. En Europe, on fait du cas par cas. Clio64 11 septembre 2006 à 23:12 (CEST)Répondre
À ce propos, peut-on m'expliquer pourquoi l'article sur l'Antwerp s'appelle Royal Anvers FC alors que Genoa reste en anglais ? NeuNeu 13 septembre 2006 à 18:31 (CEST)Répondre
Parce que en français, le club de la "Genoa" s'appelle "Genoa". (certainement pour ne pas faire de confusion avec l'autre club de Gênes, la Sampdoria). Consulter les rédacteurs belges pour les noms des clubs belges. J'avoue qu'entre les noms français, néerlandais et anglais, je m'y perds un peu... je passe donc la balle aux rédacteurs belges sur ce coup. Clio64 14 septembre 2006 à 00:49 (CEST)Répondre
Ma question ne portait pas sur le Genoa mais sur l'Antwerp. Et on dit bien Antwerp en français, comme on dit Genoa ou Red Star. NeuNeu 14 septembre 2006 à 10:38 (CEST)Répondre
On dit bien "la" Genoa et pas "le" Genoa... Clio64 14 septembre 2006 à 20:24 (CEST)Répondre
On ne dit pas le Genoa ?! [1] et [2]. On dirait bien que ton usage fautif n'est pas le seul...
Sinon, pour l'Antwerp j'ai voulu renommer mais on ne peut pas. NeuNeu 14 septembre 2006 à 21:27 (CEST)Répondre
PS : tu dis dans ton vote que le "95%" sort de nulle part. 95% est un minimum... C'est sous pression québécoise que les noms des franchises nord-américaines sont francisés, et l'usage en Europe et chez les autres Francophones est d'utiliser le nom original. D'ailleurs, de nombreux clubs européens de ces sports portent des noms "à l'américaine" et pas "à la québécoise".
En France, tous les clubs de hockey sur glace, de football américain ou de baseball ont des noms à la française et pas à l'américaine. Pour les 95%, c'est peut-être la polulation des différents pays, mais tous les Européens n'utilisent pas les noms anglais contrairement à ce que tu prétends. La majorité, en fait, n'utilise rien du tout parce qu'ils s'en fichent. Ce qui donne des trucs comme [3] et [4], où on a bien 95% mais pas dans le sens que tu disais. Bien sûr Google n'est pas une preuve absolue, mais ça illustre bien que ce qui compte n'est pas un bête rapport de populations. Autre exemple au hasard [5] et [6].
C'est ma pomme qui as créé l'écrasante majorité de ces articles concernant les clubs français et européens de football américain... Où est le problème? Je ne parle pas des clubs "français" dans mon intervention plus haut, mais "européens" (inclus Suisse et Belgique francophone). De même, tous les autres wikipédias utilisent les noms des franchises et clubs américains en VO. De même, tous les autres pays, et pas seulement européens, utilisent des noms à l'américaine pour les sports nord-américains. Je ne comprends pas que l'on autorise l'utilisation de lettres "exotiques" sur le WP.fr et que l'on autorise pas l'emploi de mots en anglais... Ceci est d'autant plus couillon, qu'on ne traduit pas le surnom... Pire. En France, on "francise" plutôt le nom américain de la franchise LNH de Montréal (Canadiens de Montréal) plutôt que d'utiliser le vrai nom de cette franchise (Club de Hockey Canadien). Tout ça, c'est du bricolage. Clio64 16 septembre 2006 à 20:11 (CEST)Répondre
Je ne suis pas du tout hostile à cette évolution, mais il ne faut pas faire croire que c'est une norme utilisée en Europe. De plus, franciser les franchises pros NFL, LNH, MLB et NBA est facile, mais c'est un peu plus compliqué pour les clubs NCAA, où il n'existe pas de pratique avérée. Pour l'exemple, je rappelle que "fighting Irish de Notre Dame" (le plus médiatique des clubs de foot US NCAA) n'a que 6 réponses sur google, dont 1 de Wikipédia.fr. Il existe 701 réponses sur google (pages francophones seulement) pour "Notre Dame Fighting Irish". 701 contre 6, C'est plus de 99%... Clio64 14 septembre 2006 à 20:37 (CEST)Répondre
Comme je t'avais dit sur ta page de discussion, il y a zéro réponse aussi pour d'autres clubs que pourtant tu as créés quand même, et 701 réponses c'est bien mais il n'y en plus que 3 si on rajoute simplement « les » devant... En fait si on regarde dans le détail, la majorité des 701 sont bel et bien en anglais. NeuNeu 14 septembre 2006 à 21:27 (CEST)Répondre
Arrête avec ton "les". Vérifies par toi même que les réponses de google avec "Notre Dame Fighting Irish" sur les pages francophones donnent bien des réponses qui se trouvent sur des pages francophones!!!
J'avais vérifié et, encore une fois, la majorité réponses sont bien en anglais. NeuNeu 16 septembre 2006 à 12:54 (CEST)Répondre
Concernant les clubs européens, je t'ai déjà expliqué plusieurs fois que si il existait un usage existant, on francisait. De plus, on mettant ton "les", il n'est pas étonnant de réduire le nombre de réponses... Pour reprendre l'exemple que tu as utilisé sur ma page discussion, "Minnesota Golden Gophers" (club NCAA) donne 307 réponses sur google uniquement sur les pages francophones, contre 4 (dont 1 de WP.fr) pour "Golden Gophers du Minnesota". 307 à 3, y'à pas photo... Concernant les "Giants de Graz" que tu cites également ans ton intervention sur ma page discussion, Conf'ouest et Elite foot, deux des plus importants site traitants du football américain en France nomment ce club "Giants de Graz" ; j'ai donc nommé ce club "Giants de Graz" et pas "Graz Giants" à l'américaine. Tout ceci est facilement vérifiable pour tout le monde. De toutes façons, on est parti pour un vote type "tout ou rien", et dans ce cas, je change mon vote en "rien". C'est couillon, mais c'est comme ça. Après tout, j'utilise exclusivement les noms en anglais depuis plusiseurs décennies, et j'avais fait une fleur à Woww en acceptant l'usage québécois. Désolé Woww. Après tout, ils ont fait n'importe quoi à propos du terme "soccer", comme ça, ca fera 1-1... Clio64 15 septembre 2006 à 00:48 (CEST)Répondre

Problèmes sur les votes modifier

Niconours n'est inscrit que depuis deux mois et moins de 250 contrib', d'autres votent et ne sont present que depuis un mois ou presque (comme Supertoff), est-ce normal ? je ne veux pas exclure du débat certains, loin de là, mais moi on m'a refusé des votes les premières fois, je ne vois pas pourquoi deux poids deux mesures, je demande donc la révocation de certains votes ou on repousse le vote à décembre, merci de votre compréhension. Chaps the idol 15 septembre 2006 à 00:55 (CEST)Répondre

N'ayant jamais procédé aux dépouillements de votes, j'avoue ne pas être familier avec les conventions wiki de ce type. Quel est l'usage normal pour les votes? De mémoire, il faut être inscrit avant le début de la discussion (et pas du vote, pour éviter les inscrits fantomes) et avoir au moins 50 contribs avant le début de la discussion (et pas du vote). Si quelqu'un pouvait confirmer car je ne parviens pas à retrouver ce point dans les règles wiki. Clio64 15 septembre 2006 à 03:04 (CEST) PS : concenant Niconours, il est inscrit depuis le 14 juillet 2004 et compte bien plus de 50 contribs avant le début de la discussion. Clio64 15 septembre 2006 à 03:09 (CEST)Répondre
C'est pas non plus des prises de décision méga importante, alors si quelques votes peuvent permettre de trancher une décision autant en profiter. Maintenant si celà brouille vraiment le résultat, il faut y regarder à deux fois. Sebcaen | 15 septembre 2006 à 08:08 (CEST)Répondre
lol je suis allé un peu trop vite en besogne moi lol ouais non, pas de souci, milles excuses alors pour les personnes concernées ;) Chaps the idol 16 septembre 2006 à 11:39 (CEST)Répondre
Ayant juste 51 contributions et ayant le pouvoir de faire basculer le vote dans un sens ou dans l'autre, je vais m'abstenir de voter, je ne veux pas porter le poids de wiki sur mes épaules. Supertoff 1 octobre 2006 à 16:01 (CEST)Répondre

Annulation du vote sur les Noms des articles des clubs sportifs modifier

J'ai pris la décision d'annuler la PDD Noms des articles des clubs sportifs car sauf erreur de ma part, les procédures n'ont pas été respectées. Je n'ai trouvé aucune trace de l'annonce du lancement du vote sur Wikipédia:Annonces, ce qui est clairement illégal. Dans la mesure où ce n'est pas la première fois de la part des contributeurs du domaine sportif, ce vote est annulé. PoppyYou're welcome 17 septembre 2006 à 15:23 (CEST)Répondre

pff, on a fait des dizaines de prise de décision soir au projet foot, soit au projet sport, parce que ce genre de trucs ne regardent un peu que nous. Déjà la je vois pas l'utilité du caractère "officiel", passez vous de mon vote la prochaine fois. Sebcaen | 17 septembre 2006 à 16:10 (CEST)Répondre
Si j'ai bien compris: on efface tout pour marquer le même argumentaire 3 semaines plus tard! C'est bien, cela fait vachement évoluer les choses. Presque envie de répondre la même chose que sebcaen! Sanguinez 17 septembre 2006 à 16:26 (CEST)Répondre
cela veut dire que tout le monde doit y répondre, avec les egocentrico-défenseur de la langue française-je m'en foutiste du sport-français ou anti-sportif où leurs votes ne sera dirigé qu'en fonction de la langue et non de l'usage, de l'intérêt et de la connaissance du milieu sportif, cette prise de décision était connu de tous ceux qui participent au portail et au projet "sport", cette décision collective devrait nous revenir sans vouloir passer pour un égoiste, enfin comment transformer une PDD avec discussion et échange en une guerre linguistique tss Chaps the idol 17 septembre 2006 à 16:46 (CEST)Répondre
la-men-ta-ble... On devrait aussi fermer certains portails et projets sportifs qui n'ont pas été annoncés là bas non plus... Ils sont "illégaux" aussi... Puisque qu'on nous cherche des poux, le terme "illégal" n'est pas approprié. Nous n'avons pas violé la loi, juste un réglement interne à wikipédia. Dans ce cas, on dit "non réglementaire" et pas "illégal"... De toutes façons, ce n'est pas grave, il y avait égalité entre les tenants de la VF et ceux de la V0. Ce sont donc des rédacteurs non-sportifs qui prendront la décision sur cette question de sport... Après les lettres exotiques dans les titres d'articles, on peut s'attendre à tout et n'importe quoi de la part de ces votants. Clio64 17 septembre 2006 à 18:29 (CEST) PS : le deuxième vote se fera également sans moi... J'ai créé plus d'une centaine d'articles concernant des clubs NCAA (101 sur 102 pour être précis), nommez les comme vous voulez. Au point où nous en sommes... Clio64 17 septembre 2006 à 19:36 (CEST)Répondre
idem ci-dessus, il y a finalement peu de gens qui créent des articles concernés par cette PDD et leur avis sera très nettement minoritaire, alors abstention la prochaine fois Dingy 17 septembre 2006 à 19:54 (CEST)Répondre
+1 pour les remarques faites. - phe 18 septembre 2006 à 04:29 (CEST)Répondre
Pareil. C'est un détail complètement ridicule, et aussi vrai que mon vote dans une prise de décision concernant par exemple le Projet:Bible serait foncièrement inutile et non-représentatif puisque je ne participe pas au projet et ne m'y intéresse pas, le vote d'utilisateurs d'autres projets qui n'ont aucun intérêt pour la présente question ne sera pas constructif. Qu'on s'entende: c'est une décision importante pour ceux qui participent aux projets sportifs dont le nom de certains clubs pose problème, mais ce n'est pas une décision importante pour l'ensemble de Wikipédia. Faut savoir relativiser les choses. Yannzgob 19 septembre 2006 à 06:27 (CEST)Répondre
Bon pas la peine d'épiloguer la dessus, j'appel juste au boycote du vote, et pour mémoire que toutes les décisions se prennent dans les projets à partir de maintenant. Y'en aura toujours pour voter pour ou contre quelque chose (sans jamais avoir à faire ce pourquoi ils ont voté, mais non je parle pas des AdQ...), mais finalement, c'est aux contributeurs principaux de décider, et dans les projets sports, les contributeurs sont très prolifiques, bien qu'encore récent sur wp. Donc voilà, faîtes comme vous voulez, moi j'ai pas apprécié ce report à la c**. Sebcaen | 19 septembre 2006 à 09:45 (CEST)Répondre
+1Tofoot 19 septembre 2006 à 11:08 (CEST)Répondre
N'empèche rien qu'en écrivant ca, je relancerai bien Coupe du monde de football en AdQ pour voir si après la tempête les votes sont différents... Sebcaen | 19 septembre 2006 à 11:13 (CEST)Répondre
pitié Seb. Ne remue pas le couteau dans la plaie... AdQ ou pas, ca change quoi? Nous (contributeurs du domaine sportif du WP.fr) savons que cet article est (était?...) bon, alors un label AdQ est il vraiment utile? Franchement, c'est trop d'embrouilles pour aucun avantage... Clio64 19 septembre 2006 à 21:54 (CEST)Répondre
T'inquiètes ca m'a bien calmé, je le sais aussi et je suis fier du boulot que j'ai fait dessus. Sebcaen | 19 septembre 2006 à 22:42 (CEST)Répondre

Relance du vote sur les Noms des articles des clubs sportifs modifier

Ce vote est relancé à partir du 25 septembre et durera 2 semaines. PoppyYou're welcome 17 septembre 2006 à 16:13 (CEST)Répondre

Et vous n'avez pas honte ? modifier

Franchement, ça serait quand même mieux de laisser les prises de décisions a des choses importantes.... DarkoNeko le chat いちご 4 octobre 2006 à 02:41 (CEST)Répondre

Retour à la page du projet « Prise de décision/Noms des articles des clubs sportifs ».