Discussion Projet:Traduction/Archive 2006

Dernier commentaire : il y a 17 ans par Jmfayard-fauxnez dans le sujet Demande de relecture?
Autres discussions [liste]
  • Admissibilité
  • Neutralité
  • Droit d'auteur
  • Portail de qualité
  • Bon portail
  • Lumière sur
  • À faire
  • Archives
  • Commons

Contributions d'un non-francophone modifier

Bonjour,

Depuis quelques jours, l'IP 198.165.35.225 (contributions) contribue à Wikipédia. Le problème est soit qu'il maîtrise très mal la langue française, soit qu'il utilise un outil de traduction automatique. Comme ses sujets de prédilection tournent autour de Terre-Neuve, j'imagine que c'est un canadien anglophone originaire de cette province. Je lui ai laissé quelques messages déjà (bon, d'accord, le premier en anglais n'était pas super, mais je me suis corrigé dans le second), sans réponse. Pour vous donner une idée du boulot que ça donne, ça a pris quelques heures à moi-même et à Loreline afin de rendre son article Pierre LeMoyne d'Iberville acceptable (voir sa version originale, ou cet autre article). Le résultat est que je dois le suivre à la trace afin de faire les corrections qui s'imposent. Je veux bien retravailler ses articles, mais je n'ai pas nécessairement envie de devenir son "traducteur officiel et attitré"... Devrais-je le rediriger vers le projet Traduction, même si je ne suis pas sûr si son mandat va dans ce sens?? Y'a-t-il d'autres ressources disponibles dans ce genre de cas? Merci d'avance, - Sébastien Savard | :D 21 février 2006 à 19:58 (CET)

Bonjour, ça m'est aussi arrivé de devoir corriger un article en mauvais français (cf Discuter:Chinook) de Utilisateur:Skookum1, j'avais commencé à relire Chinook mais j'ai abandonné surtout qu'il y en a 4-5 de la même taille (pareil j'ai pas envie non plus de devenir son correcteur attitré). Concernant le projet Traduction, on n'avait pas prévu ça mais tu peux toujours mettre le bandeau Modèle:Traduction/Relecture, par contre le projet en est encore à ses balbutiements et je ne suis pas sûr que beaucoup de personnes aillent voir la catégorie associée ; j'essayerais de mon côté de relire quelques-uns de ses articles. Sinon je ne sais pas comment faire s'il ne répond pas, on peut toujours lui indiquer le projet Traduction mais je ne pense pas que ça serve. Le mieux est, je pense, de le rediriger vers Wikipédia:Ambassade ou Wikipédia:Diplomatie internationale ou au pire meta:Wikimedia Embassy s'il ne parle pas anglais (on sait jamais), je lui donne ces liens. ~ Seb35 [^_^] 22 février 2006 à 22:15 (CET)
J'avais pas vu qu'il tirait ses articles du Wiki anglophone, du coup il doit comprendre un minimum d'anglais :-/ ~ Seb35 [^_^] 22 février 2006 à 22:39 (CET)
Un autre contributeur Màna, a eu le courage de commencer ce que j'avais la flemme de faire, soit la "traduction" de l'article Gabriel Dumont, et j'ai complété. Bref, peut-être que les "pages à vérifier" sont le meilleur endroit pour ce genre de problème, finalement (quoique je vais suivre de loin en loin la progression la progression du projet traduction, qui me semble intéressant). - Sébastien Savard | :D 22 février 2006 à 22:40 (CET)

Page créée par une IP modifier

Plusieurs contributions sur le WP:PT sont en cours depuis cette IP, visiblement ça part d'un bon sentiment, mais quelque fois, ça pose des problèmes (cf. Wikipédia:Le_Bistro/6_mars_2006#Page automatiquement protégée pour cause de pourriel ?!). Cette page peut être utile même si elle est mal placée. Il faut comme même suivre les modifications de cette IP. Merci pour le signalement.
--EvHart ♫♪ 6 mars 2006 à 23:16 (CET)
C'est pas à effacer, voir Catégorie:Page à traduire Jmfayard qui a pris la détestable habitude de poster sur IP.

Comme un cheveux dans la soupe modifier

Je viens seulement de prendre connaissance du projet traduction auquel je ne participerai pas formellement bien que j' en ai fait quelques-unes pour WP (pt->fr; en->fr; fr->pt; en->pt). Pour me justifier, voici ma position qui est tout à fait personnelle et dont je ne veux surtout pas faire de prosélytisme :

  • on ne fait pas de traduction; on utilise le matériel, même en le traduisant textuellement, d'une autre version linguistique de la WP pour écrire un article que l'on a envie d'écrire.
  • on ne devrait faire de traduction que vers sa langue maternelle. J'ai fait des traductions vers le portugais et j'ai eu tort: il n'y a pas d'erreur de grammaire ou d'orthographe mais le style est lourd et son amélioration demanderait une réécriture totale.
  • c'est impensable d'écrire un article sur un sujet totalement inconnu; pour la traduction c'est la même chose: ne me demandez pas d'écrire ou de traduire un article sur les méduses mais j'en ai traduit un sur un aéroport sans être spécialiste en aviation mais j'ai visité cet aéroport plusieurs fois.
  • monter un système de relecture est étrange. Ainsi, si j'écris un article, la structure normale de la WP se charge de me corriger (comme de faire la chasse aux vandales) mais, pour une traduction, il faudrait un contrôle supplémentaire?

Poildoiseau 7 mars 2006 à 09:01 (CET)

Modèle:Traduit de modifier

Bonjour,

Je vous rappelle l'existence du modèle {{Traduit de}} qui se place en haut des pages de discussion des articles issus d'une traduction, et je vous signale que j'ai ajouté un troisième paramètre qui est la date, comme ceci :

{{traduit de|code_de_la_langue|Nom de l'article en langue originale|14 vendémiaire an 343}}

Teofilo @ 7 mars 2006 à 12:25 (CET)

Merci, j'ai commencé à l'utiliser. Cela rend à César ce qui est à César.

Poildoiseau 7 mars 2006 à 21:15 (CET)

Il est aussi fortement conseillé d'utiliser le modèle {{Traduction/Référence}} qui signale dans l'article lui même la source du document traduit. Pour plus d'informations concernant les modèles du projet, consultez Projet/Traduction/Modèles.
EvHart ♫♪ 11 mars 2006 à 17:31 (CET)

Questions sur les traductions de sources extérieures à WP modifier

Salut,
Un contributeur a fourni dans l'article Maïmonide une traduction personnelle de principes énoncés il y a plusieurs siècles. Comme cette traduction n'a rien d'officiel, il l'a précisé. Les questions sont :

  1. comment signaler dans le corps d'un article qu'il s'agit d'une traduction originale proposée par Wikipédia ?
  2. d'ailleurs, faut-il le signaler ?
  3. finalement, peut-on proposer un tel travail original (cf. Wikipédia:Critères d'admissibilité des articles) ?

Merci d'avances pour vos éclairages !
-- AlNo (m'écrire) 30 mars 2006 à 15:33 (CEST)

Bonjour AlNo,
  1. Pour citer une source issue d'une traduction, on peut par exemple adapter le modèle Modèle:Traduction/Référence et le placer dans une partie « Référence » en fin d'article.
  2. Si l'article possède une source claire et établie (et connue), il faut le faire (il est d'ailleurs toujours impératif de citer ses sources).
  3. Il serait peut être intéressant de recouper les informations avec les autres langues pour s'assurer que ce qui est énonce est correct. De toute façon, si certaines données sont erronés, celles-ci seront corrigés par d'autres contributeurs.
J'aimerais savoir quel est ce contributeur, il y a a en effet pas mal de participants à cet article pour avoir un avis plus tranché sur la question.
Cordialement,
EvHart ♫♪ 1 avril 2006 à 14:59 (CEST)

Références modifier

J'ai quasiment terminé la traduction d'un article (Machines Lisp), et me voilà confronté aux sources et références. C'est ma première traduction wikipédienne et je me pose une question. Faut-il laisser toutes les références sachant que ce ne sont que des textes anglais, alors que l'article est censé être en français ? Si le lecteur n'est pas anglophone, il ne peut vérifier la fiabilité des sources, mais si on les enlève il n'y a plus aucune source... A moins que l'on s'autorise à trouver soi-même des références dans la langue cible et à les citer dans l'article, sachant que ce ne sont pas vraiment les sources de l'article, mais plutôt des liens externes parlant du sujet ? Mais dans ce cas survient un autre problème : les sources dans la langue cible peuvent être rares (c'est mon cas)...

Que faire ? Romain Thouvenin 17 mai 2006 à 15:15 (CEST)

Questions de fidélité modifier

Bonjour, je voudrais savoir si les traductions d'articles de Wikipédias en langue étrangère sont tenues à des critères spéciaux, si oui lesquels. Par exemple :

  • Doit-on reproduire les divisions, sous-divisions (titres), listes et tableaux tels quels?
  • Si l'on traduit un article sur un sujet bien connu, est-il mal vu d'enrichir la traduction avec nos propres connaissances en même temps que nous traduisons? (Devrais-je attendre après la relecture?)
  • Pour les liens : j'imagine qu'en cas de disponibilité d'une version francophone d'une page externe (dont le contenu est sensiblement le même que la version anglophone, bien sûr) on peut changer le lien pour pointer à la page en français?

Bon, je suis peut-être trop pointilleuse avec mes questions, mais je voudrais bien partir du bon pied! Merci =)

Gene.laz 8 juin 2006 à 15:47 (CEST)

En fait rien ne t'oblige à être fidèle : le contenu des articles sur Wikipedia (que ce soit anglophone francophone...) est sous GFDL, cela signifie que tu dois citer la source de la traduction (grâce au modèle {{traduit de}}) mais tu es libre de faire ce que tu veux et donc utiliser l'article en langue étrangère comme source de conception de l'article francophone. Il faut donc bien sûr réorganiser à sa guise, enrichir l'article de ce que l'on en connaît et ajouter des liens en français pertinants.
Et même pour faire bien, prévenir sur la page de discussion de l'article en langue étrangère traduit les ajouts, erreurs repérés... de façon à l'améliorer aussi. Weft° 8 juin 2006 à 19:30 (CEST)

Obsolète, non ? modifier

  À mettre en place / En cours ...


  Pour plus d'informations, voir Projet Traduction/Avancement.

Traducteur
Traduction/en/nocat
Traduction/de/nocat

La page Wikipédia:Traductions en cours répertorie les traductions en cours.

Je me suis permis de déplacer cela ici, ca me semble un peu obsolète. Jmfayard 141.3.12.160 26 juin 2006 à 18:05 (CEST)

Tu as bien fais :),
Ça devrais être en fait mais ça fais très longtemps que cela n'a pas été mis à jour.
Actuellement, il faudrait:
  • Compléter l'aide et la page d'avancement,
  • Remmettre a l'ordre du jour le débat sur la validation des demandes,
  • Envisager de relancer la traduction de la semaine (l'associer au projet et la renommer en traduction du mois, ça me parait plus crédible)
  • Nettoyer les demandes/en cours etc... pour maintenir les pages a un niveau normal.
Ça fais pas mal de boulot et en ce moment comme d'habitude j'ai pas vraiment le temps :(.
--EvHart ♫♪ 29 juin 2006 à 21:01 (CEST)

Consultants modifier

En tant que traducteur, j'ai régulièrement besoin d'un consultant. Par chance, les demandeurs d'article peuvent faire office de relecteur, car ils sont bien souvent experts dans les domaines concernés. Cependant, il est curieux de voir à quel point la liste des consultants par domaine est ridicule. Il est vrai que je fais régulièrement appel à des spécialistes en navire, matériaux et metalurgie, musique électronique, histoire des sciences de la vie (cf. page indiquée en titre, c'est à mourir de rire). En revanche, jamais je n'aurais l'idée de faire appel à des consultants en Histoire (par région), Géographie (par région aussi), ou littérature (par spécificité, pays etc.). A prendre sur le ton de l'ironie bien sur car on ne trouve jamais d'article à traduire sur la musique électronique, mais régulièrement sur la France, l'Allemagne, ou n'importe quel pays, une oeuvre de littérature, un auteur, un homme politique, etc. Alors que faire? Serait il possible de lancer un avis de recherche de consultant afin de constituer une véritable liste? Evidemment, évitons de transformer la page les regroupant par catégorie en capharnaüm comme sur la page des traducteurs qui est devenue un bordel sans nom. D'une manière générale, il faudrait simplifier, épurer, et élever le projet Traduction en service de traduction tout court. Pourquoi le conserver à l'état de projet alors qu'il est tout de même sérieusement entammé? Onnagirai 29 juin 2006 à 17:01 (CEST)

Salut et bienvenue sur le projet traduction Onnagirai,
La liste des consultants est en effet assez petite mais seules les personnes interéssées s'inscrivent sur cette page si tu souhaites avoir une liste plus importante, si tu veux, tu peux démarcher toi même les consultants ou faire un appel sur le bistrot ou sur les portails et projets concernés par ta recheche (hélas le projet chargé de cela semble ne pas fonctionner) :), il est vrai que la structure de cette liste contrairement au reste du projet est plutôt libre ce qui aboutit a cela. La page des traducteur fait assez fouillis, c'est pour cela, entre autre, que l'utilisation des catégories est de plus en plus préférée, hélas, on ne peut pas faire mieux. A propos de ta remarque sur le fait que le projet traduction est à l'état de projet, cela est du aux espaces de nom de wikipédia et à la définition de ce qu'est un projet sur wikipédia (cf. Projet:Accueil), ce projet est donc bien un service de traduction comme tu le dis: il élabore des recommandation et centralise demandes et traductions pour tous les contributeurs.
cordialement,
--EvHart ♫♪ 29 juin 2006 à 20:50 (CEST)
Merci beaucoup pour ta réponse. Cependant, je suis un peu nouveau sur wikipedia, meme tres nouveau, et je ne comprend pas bien ce que tu entends par La page des traducteur fait assez fouillis, c'est pour cela, entre autre, que l'utilisation des catégories est de plus en plus préférée. Mis à part cela, je vais faire mon chieur, mais, je trouve que les consultants ont une grande importance, et pas seulement pour la traduction ! Créer un article sur un sujet particulier demande un certain degré d'expertise dans le domaine que l'on traite mais il peut aussi arriver que certaines parties d'une création puissent concerner des sujets auxquels on ne connait rien. Certes, l'effet piranha peut aider à completer un article, mais on prefera parfois le completer tout seul. Dans ce cas, quoi de mieux que de faire appel à un consultant. On pourrait donc carrément créer un "projet consultants" en dehors du projet traduction (je sens que je vais être exclu de wikipedia pour "idées absurdes"). Bon, ce n'est qu'une idée après tout. Onnagirai 30 juin 2006 à 09:28 (CEST)

Ivan Albright modifier

Bonjour je viens de traduire Ivan Albright a partir du Wiki anglais, j'ai mis le bandeau mais ne suis pas sùr que l'article soit tout à fait correct, serait il possible d'avoir un avis ,je débute!! Merci d'avance Kirtap 9 août 2006 à 17:42 (CEST)

Fonctionnement du projet modifier

Je viens de tomber sur cette page Cyril Norman Hinshelwood qui utilise le modèle {{Traduction/Terminée}}, l'historique montre quelle est en attente (de ?) depuis 6 semaines, ce modèle n'ajoute aucune catégorie donc a priori il faut regarder les pages liés du modèle pour retrouver toutes ces pages. Un blocage dans la procédure ? La seule autre page dans cette liste que j'ai regardé est bloqué depuis trois mois. Quelqu'un du projet peut remettre ça à plat ? - phe 23 août 2006 à 20:52 (CEST)

Phrase en latin (asinus sum !) modifier

Bonjour ! J'arrive avec mes gros sabots. J'ai perdu le latin de ma jeunesse et j'ai seulement une phrase à traduire : Mantua progenies, antiquae ab origine gentis Lunatis peltis fulme et horor erat qui est sur l'image de cette page : Vincent Ier de Mantoue. J'ai cherché un peu dans le Projet, pas de latinophones ! Qq1 pourrait-il faire qqchose pour moi ? Merci par avance, cordialement. ℍenry, encyclophile (Jaser !) 10 septembre 2006 à 12:00 (CEST)

Outil de conversion OpenOffice vers syntaxe wikipedia modifier

Bonjour, je signale aux traducteurs utilisateurs du traitement de texte libre OpenOffice.org, l'existance d'une macro de conversion de document OpenOffice vers la syntaxe Wikipédia. Avantages :

  • on importe le texte de l'article source encadré de '<!--' '-->'
  • on sauvegarde son travail en cours
  • on tavaille hors ligne
  • on utilise le correcteur orthographique
  • on vérifie l'existence de wikilien avec la macro OOoWikipedia (à installer).
  • une bonne partie de la mise en page est convertie

pour une démo voir Wikipédia:Macro OpenOffice.org 2,

cordialement JihemD 9 octobre 2006 à 11:16 (CEST)

EvHart (par email) modifier

Salut,

9a fais longtemps que je suis pas venu sur wikipédia car je n'ai plus d'ordinateur et d'accès internet, j'ai déménagé sur Caen pour mes études il y a deux semaines alors c'est difficile pour moi de m'occuper du projet en ce moment, je suis rentré chez moi ce WE alors je vais un peu regarder le projet. Merci de t'en occuper.

Je voulais faire pas mal de truc pour le projet, mais j'ai pas eu le temps/pas pu:

  • ne annonce pour fêter les 1 ans du projet (7/10/05): récapitulatif, besoins

etc...

  • Faire la page d'aide (j'avais commencé mais elle n'est plus listée)
  • Relancer les discussions sur le protocole (notament trouver une solution

aux « acceptations »).

  • Créer un modèle pour les pages de discussions relatives au articles.
  • Relancer l'idée de décentralisation des traductions. (Discussion

Projet:Traduction/Demandes)

  • Ratacher le « traduction de la semaine » au projet et la renommer «

traduction du mois » a mettre en corrélation avec la phase d'acceptation.

J'ai regardé rapidement, je voulais faire quelques remarques:

  • pourquoi la page « * »?
  • il ne faut pas modifier le protocole sans concertation/vote. (bon en fait

visiblement c'est surtout le schéma qui est différent :D, il est peut être plus simple, mais il est beaucoup moins précis).

  • Il faudrai mieux hiérarchiser les nouvelles pages (je ne sais pas si tu l'as

remarqué mais je suis un intégriste de la hiérarchisation de pages).

  • Le suivi des pages doit se faire sur les pages de discussions et pas dans le

projet (la pages Projet:Traduction/Histoire de l'écologie ne devrais pas exister par exemple), il y a une longue discussion la dessus sur le pouquoi, quelque part. (par là en fait Discussion Projet:Traduction/Modèles)

En espérant pouvoir mieux suivre le projet la semaine prochaine, si j'ai enfin un ordinateur et internet.

Bon courrage, dès que je peux, je reviens ;) @+ EvHart

Salut EvHart
Regarde un peu moins rapidement s'il te plaît ;-)
La création d'une sous-page par article traduit genre Projet:Traduction/Histoire de l'écologie vise à simplifier massivement la procédure technique à suivre pour les traducteurs/relecteurs/... volontaires. Essaye un peu avant de demander de tout mettre à bas ;-) Toi-même qui a contribué à élaborer les règles, connais-tu par coeur toutes les syntaxes des modèles et toutes les syntaxes différentes à mettre dans les sous-page du projet traduction qui existaient auparavant ? Moi non, donc il y avait un problème. Aujourd'hui il suffit de se rappeler de [[Projet:Traduction/Histoire de l'écologie]] et de {{Demande de traduction}}. La page d'aide devient quasi-inutile. Il suffit de suivre les instructions de la sous-page de traduction.
Du coup l'arborescence Projet:Traduction/* permet de séparer tout ce qui fait partie du projet de tout ce qui est page de traduction.
Je pressens que l'utilisation du projet traduction peut désormais monter en flèche (bon y'a encore plein de détails à régler avant de faire une annonce, pourquoi pas pour le premier anniversaire en effet).
Jmfayard-fauxnez 14 octobre 2006 à 12:07 (CEST)

Pages à supprimer à terme modifier

A terme il faudrait supprimer les pages suivantes. Je ne le fais pas maintenant, car il y a peut-être dans certaines d'entre elles des informations à migrer.

Pages obsolètes


Redirects et erreur de manip :

Jmfayard-fauxnez 17 octobre 2006 à 10:09 (CEST)

Pour info

ex-Projet:Traduction/Traductions modifier

Projet:Traduction/Logo

Cette page recence les traductions en cours (Demandes, Traductions en cours, Relectures ...), voici quelques règles de fonctionnement issues du protocole de traduction :

  • Lorsque vous décidez de prendre en charge un article, vous devenez coordinateur de cet article, vous rajoutez un lien vers la page de discussion de l'article ci-dessous ;
  • Si l'article est relativement petit ou que vous voulez le traduire vous-même, vous devenez traducteur de cet article et apposez {{Traduction en cours}} ; si l'article est conséquent, vous pouvez demander à plusieurs traducteurs de traduire chacun une partie ;
  • Pendant ou à la fin de la traduction, vous pouvez demander à des assistants de vous aider (les discussions de traductions se font sur la page de discussion de l'article) :
    • Pour les problèmes de tournures de phrase, d'orthographe, etc, vous pouvez vous addresser à des relecteurs, il est préférable de demander toujours au même relecteur pour un même article et de demander à un relecteur qui connaît la langue (s'il y en a) ;
    • Pour les articles dans des domaines pointus (par exemple : sciences, philosophie, Histoire, littérature germanique du XVIIIe siècle...), vous pouvez vous addresser à des consultants ;
  • À la fin de la traduction, il est conseillé de demander un avis extérieur à un relecteur, et éventuellement à un consultant, vous pouvez apposer le bandeau {{Traduction/Relecture}} ;
  • Puis rajouter la traduction sur la liste des demandes traitées et mettre dans une section source à la fin de l'article le modèle {{Traduction/Référence}} pour prévenir que l'article vient d'une autre Wikipédia.

ET? ce n'est pas une page obsolète? J'y lis des éléments de l'ancien protocole, non? Ah, ça y est je sais, c'est pour nous montrer à quel point c'était compliqué avant ! Onnagirai 喋る 19 octobre 2006 à 00:20 (CEST)

Sinon pas moyen de d'ajouter cette page là à la liste des suppressions ? Projet:Traduction/Communauté. Je n'en vois plus l'intérêt, il n'y a aucun lien qui mène sur cette page et elle n'est pas à jour. Soit je la mets à jour et on la conserve, soit on la supprime, mais si c'est pour qu'elle ne serve à rien, alors .... Onnagirai 喋る 19 octobre 2006 à 00:28 (CEST)

Aux traducteurs utilisateurs d'OpenOffice.org modifier

Bonjour, je signale aux traducteurs/utilisateurs du traitement de texte OpenOffice.org, l'existence d'une macro de conversion de document OpenOffice vers la syntaxe Wikipédia. Avantages :

  • on importe le texte de l'article source encadré de '<!--' '-->'
  • on sauvegarde son travail en cours
  • on tavaille hors ligne
  • on utilise le correcteur orthographique
  • on vérifie l'existence de wikilien avec la macro OOoWikipedia (à installer).
  • une bonne partie de la mise en page est convertie

pour une démo voir Wikipédia:Macro OpenOffice.org 2,

cordialement JihemD 19 octobre 2006 à 00:32 (CEST)

Lien Interwiki vers un éventuel projet Allemand similaire modifier

J'ai rajouté un lien interwiki vers le projet de traduction du Français vers l'Anglais; par contre le lien interwiki Allemand ne semble pas pertinent, il pointe vers de:Heinrich Bullinger qui semble être un simple article en cours traduction. J'ai essayé de l'enlever sans succès, de plus, ne parlant pas l'Allemand, je suis incapable de savoir s'il existe un projet équivalent de traduction Français/Allmand, merci de mettre à jour ce lien si vous en avez la capacité.--Khalid hassani 21 octobre 2006 à 17:01 (CEST)

Avis aux participants du Projet:Traduction modifier

Message à l'intention de tous les participants du projet.

Il serait judicieux, pour les personnes ayant des difficultés avec le nouveau système, qu'elles prennent note de l'aide du projet, ou, si cela reste encore trop délicat, qu'elles prennent contact avec l'un des organisateurs du projet, de préférence Jmfayard-fauxnez ou moi (Onnagirai 喋る).

Cela nous évitera d'être confronté à des problèmes d'organisation ou des erreurs de manipulation qui nuisent au bon fonctionnement du protocole de traduction.

Cordialement Onnagirai 喋る 24 octobre 2006 à 01:17 (CEST)

En tout cas, chapeau pour la refonte, j'aime bien ce nouveau système. dh25 octobre 2006 à 01:12 (CEST)
Effectivement toutes mes félicitations, c'est du beau travail -> bcp plus clair, simple et structuré. --Effco 1 décembre 2006 à 12:59 (CET)

Astuce pour lier ses pages utilisateur modifier

Je découvre le projet et j'ai pensé que le commentaire Liens inter-langue pour les pages utilisateur pourrait intéresser la communauté. --Goa103 24 octobre 2006 à 09:59 (CEST)

Albert Calmette modifier

Bonjour, je suis tradaptateur occasionnel (j'ai traduit qq articles de en:WP ou de:WP pour Utilisateur:Escaladix/Éphéméride et aligner les contenus naissances/décès sur en:WP). En ce moment, assez pris par Projet:Yvelines ! Je travaillais sur Jouy-en-Josas, je suis tombé sur Calmette que j'ai corrigé, adapté, wikifié... et ajouté une image. Seulement, quand je clique sur Une relecture a été demandée, il n'y a rien derrière. Qq1 peut-il faire ce qu'il faut pour passer à l'étape 4/5 ? Cordialement, ℍenry, encyclophile (Jaser !) 5 novembre 2006 à 08:55 (CET)

Tu utilises les anciens bandeaux. Il y a maintenant un bandeau unique pour tous les étapes et qui doit être placé sur la bonne page du Projet:Traduction à chaque étape. Remplace le bandeau par {{Projet:Traduction/Albert Calmette}} sur l'article, clique dessus pour initialiser, et suit les instructions ! :) dh5 novembre 2006 à 09:04 (CET)
Lol, je n'utilise rien, j'ai trouvé l'article en l'état et la trad. datait d'août 2006. Le bandeau, c'est fait. Que devient l'article maintenant ? Il y a un feu vert donné par un ordonnateur ? Cordialement, ℍenry, encyclophile (Jaser !) 5 novembre 2006 à 10:19 (CET)

Twelve Apostles modifier

Étant piètre traducteur, je m'adresse à vous: les légendes des deux images de l'article Twelve Apostles sont en (en). Vous pourriez faire la traduction? Merci d'avance. -- jmtrivial 26 novembre 2006 à 16:19 (CET)

La traduction des légendes des photographies est terminée.

Prodrohm de Florès 26 novembre 2006 à 17:47 (CET)

Nettoyage des vieilles traductions modifier

Bonjour, je suis nouveau sur le projet. En parcourant la catégorie des pages_en_cours_de_traduction, j'ai remarqué qu'il y en a beaucoup utilisant encore l'ancien système et qui ne sont plus suivies, ne serait-il pas nécessaire d'y passer un grand coup de balais? Le bandeau de traduction devrait être enlevé sur nombre d'entre elles --Effco 1 décembre 2006 à 13:07 (CET)

Salut,
J'ai laissé les deux systèmes co-exister parce que si quelqu'un était en train de faire l'effort de traduire un article, il aurait été idiot de l'embêter avec des détails techniques (tel modèle a changé, ...)
Il serait utile de faire un ménage aujourd'hui, mais de tout supprimer brusquement comme ça ne me parait pas diplomate. Il faudrait laisser un message standardisé sur la page de discussion des gens qui avaient apposé ce bandeau pour leur demander où ils ont sont, s'ils maintiennent leur demande de traduction, s'ils n'ont pas envie de passer au nouveau système. Si les gens répondent, très bien, sinon au bout d'une semaine on peut supprimer le bandeau. Mais ça représente pas mal de travail et je suis très occupé à rechercher un emploi en ce moment donc bon ;-) Jmfayard-fauxnez 3 décembre 2006 à 16:30 (CET)

Annulation d'une demande de traduction modifier

Bonjour,

Une demande de traduction a été faite dans Projet:Traduction/Arts textiles, or la page source a été supprimée pour Copyvio ... Y'a-t-il une procédure spécifique pour annuler le processus de traduction ? Sinon, je proposerais dans ce genre de cas les étapes

  1. avertir le demandeur de la caducité de la demande
  2. retirer des demandes de traduction
  3. demander suppression de la page de traduction (PàS ou immédiate ?)

Cordialement MistWiz 2 décembre 2006 à 17:16 (CET)

ça me parait pas mal ;-) Pour la suppression de la page de traduction, ça ne me parait pas la peine (surtout pas en PàS), il suffit de la laisser tomber dans l'oubli. Jmfayard-fauxnez 3 décembre 2006 à 16:32 (CET)
Ok merci, c'est fait (j'ai aussi rajouté l'info sur la page de trad) MistWiz 3 décembre 2006 à 17:51 (CET)
Si il m'en prend l'envie, je ferai une demande de suppression immédiate, ça ne posera aucun problème. Onnagirai 喋る 5 décembre 2006 à 14:34 (CET)

Bug traduction d'un Wikipédia:xxx modifier

J'ai demandé une traduction de en:Wikipedia:Conflict of interest mais le modèle a enlevé « Wikipédia: » et à créé Projet:Traduction/Conflit d'intérêt, je ne peux pas renommer la page vers Projet:Traduction/Wikipédia:Conflit d'intérêt pourtant c'est ce lien qui est utilisé pour le lien « + d'infos ». La page n'est donc pas accessible depuis son bandeau, le problème doit venir de ma modif [1] mais sans cela c'est l'article Conflit d'intérêt qui est affiché comme destination.

Je propose une déplacement de Projet:Traduction/Conflit d'intérêt vers Projet:Traduction/Wikipédia:Conflit d'intérêt mais le renommage ne marche pas sans doute à cause des deux ":", un simple copier coller puis suppression devrait faire l'affaire ou un redirect dans Projet:Traduction/Wikipédia:Conflit d'intérêt vers Projet:Traduction/Conflit d'intérêt. Le fantôme 6 décembre 2006 à 12:52 (CET)

  jd  6 décembre 2006 à 14:11 (CET)

Burn out modifier

J'aurais voulu de l'aide pour la traduction de l'article Émail dentaire car je sens bien qu'à force de lassitude, ma trad devient pourrie. J'ai dû passer des heures à trouver les équivalents français des termes techniques employés dans l'article original, termes tellement pointus qu'il fallait aller fouiller dans les articles de pointe des chercheurs français pour trouver (parfois) un équivalent. Mais j'en suis arrivée à un point où je suis atteinte du syndrôme du burn out et où, disons le franchement, j'en ai marre. Je veux bien continuer à aider sur les termes techniques, mais pour la trad de base, je passe la main. Des gens sont-ils intéressés ?

PS : Ca commence à être moche à partir du paragraphe Émail dentaire #Effet des techniques dentaires

VonTasha 7 décembre 2006 à 08:55 (CET)

Amélioration du nouveau header de traduction. modifier

Cher amis traducteurs,

Je trouve le header

{{Projet:Traduction/Nom de l'article français}}

très intéressant et bien structuré. Cependant, son affichage est peu clair sur la première ligne. En effet, on ne sait pas clairement quel est l'article original et quelle est la traduction. Les deux article sont simplement listés.

Je propose donc d'ajouter "article original: xxx" "traduction (cet article): yyy".

Qu'en pensez-vous?

Salutations,

ChFire 18 décembre 2006 à 05:54 (CET)

ça me semble assez simple : ici on travaille pour :fr, donc l'article original est l'article en étranger, et l'article traduit est l'article français.
Par exemple, les traductions du français vers l'anglais ne sont pas ici mais sur en:Wikipedia:Translation
Jmfayard-fauxnez 18 décembre 2006 à 12:40 (CET)


Bien, et que pensez-vous d'un titre (ex.: "Cet article est une traduction [...]"). ChFire 18 décembre 2006 à 21:23 (CET)

Quelque-chose comme Discuter:Religion au Canada à peu près ? Ou vous voulez-dire que cette phrase d'introduction devrait figurer dans le modèle lui-même. Ca dépend puisqu'il y a deux version de ce modèle : replié ou non. En replié, je pense qu'il ne faut pas y toucher, car l'information importante doit figurer en premier (principe de base). Si vous parlez du modèle déplié, le mieux serait que vous expérimentiez l'idée que vous avez derrière la tête dans la section suivante. Jmfayard-fauxnez 19 décembre 2006 à 23:44 (CET)

Autre question: lorsque la traduction est terminee, l'information qui dit que l'article est une traduction est-elle perdue? Merci pour votre aide & salutations ChFire 18 décembre 2006 à 21:23 (CET)

Non c'est ça l'intérêt, toute l'information qui concerne tout le processus de traduction est conservé dans sa page de traduction associée, à laquelle on accède soit en page de disucssion soit parmi les archives du projet (voir la liste des mois sur la page principal. Jmfayard-fauxnez 19 décembre 2006 à 23:44 (CET)

Original déplié modifier

Original replié modifier


A modifier ici modifier

Page déjà traduite mais pas listée chez vous en tant que tel modifier

Bonjour, J'ai terminé fin septembre la traduction de Amplificateur électronique (en:Electronic_amplifier qui est "Featured articles"). Depuis cet article a déjà été proposé comme AdQ et rejeté. L'article a bien évolué grâce à sa présentation comme AdQ, il est même meilleur que l'original (Oui, oui, cela va les chevilles). Malheureusement, il est encore listé chez vous comme article à traduire et je ne sais pas ce que je dois faire pour qu'il n'y soit plus. Yves-Laurent 21 décembre 2006 à 11:50 (CET)

Salut,
Sur cette page qui liste TOUS les articles de qualité, et pas seulement ceux à traduire, il y a une balance qui permet de voir que l'article français est déjà plus qu'étoffé et qu'il n'est donc pas nécessaire de le traduire.
:en:Electronic amplifier (37 ko, 3 images) 	Amplificateur électronique (50 ko, 12 images ) 	sous-page
Voilà ceci dit, on manque de monde sur ce projet, et on a pas encore eu le temps de définir comment et suivant quels critères, on peut mettre en évidence dans cette liste brute des articles qui mériteraient d'être traduits en priorité. Si creuser cette idée te tente, n'hésite pas ;-)
Jmfayard-fauxnez 21 décembre 2006 à 15:07 (CET)
Merci pour ces éclaircissements.
Des idées sur comment évaluer le contenu d'un article à l'aide d'un bot ?
Olééééé, il n'est pas simple votre problème. On peut mettre en bas de la liste tous les articles étant Adq/bon article/étant arrivés au second tour lors d'une proposition comme Adq sur le wiki Fr, cela fera un petit tri, mais je suppose que vous y aviez déjà pensé. On peut aussi avantager les portails ayant peu d'AqQ, après …
Perso, je traduis assez régulièrement des articles (d'élec, mais pas seulement) de l'anglais vers francais et mon critère principal est: il faut que le sujet m'interesse. Je ne suis donc pas vraiment sur que l'on puisse faire d'autres critères objectif autre que ceux que j'ai énoncé plus haut.
Yves-Laurent 22 décembre 2006 à 11:20 (CET)
Je pense aussi qu'il faut se limiter au critère d'intérêt du traducteur, il serait inutile de vouloir en imposer d'autres, et lorsqu'il m'est arrivé de traduire un article pour lequel je n'avais aucun intérêt, la traduction a tourné au supplice et n'a jamais été achevée. Onnagirai 喋る 22 décembre 2006 à 20:39 (CET)

Demande de relecture? modifier

Je ne suis pas très bon traducteur et j'ai traduit un article de quelques lignes à partir de l'anglais (simplement pour bleuir un lien rouge) et je crains, étant donné le sujet, d'avoir fait quelques erreurs au niveau des termes utilisés (en plus de 2 phrases trop risquées que j'ai mises de côté). Excusez-moi mais j'ai du mal à suivre les étapes nécessaires à la demande de relecture et je me vois mal créer une page (ou un projet) 5 fois plus longue que mon article pour demander à ce quelques mots soient vérifiés (vérification qui prendrait 5 minutes à un bon bilingue). Je suis allé voir si je devais plutôt demander dans "article à vérifier" mais là encore, ces détails ne semblent pas suffisants. Bref, quelle est la solution dans ce genre de cas. En passant mon article est Anaximandre (cratère). --Fhennyx 23 décembre 2006 à 23:20 (CET)

demande déposée   Jmfayard-fauxnez 26 décembre 2006 à 00:30 (CET)
Revenir à la page « Traduction/Archive 2006 ».