Discussion:Völsunga saga

Dernier commentaire : il y a 8 ans par Brostoler dans le sujet Confusions et inexactitudes possibles
Autres discussions [liste]
  • Admissibilité
  • Neutralité
  • Droit d'auteur
  • Article de qualité
  • Bon article
  • Lumière sur
  • À faire
  • Archives
  • Commons

Je vais tenter de réécrire cet article majeur à la suite de celui sur la version germanique de la légende (Nibelungenlied). Je conteste et réévalue l'importance de cet article à "élevée". Samshiel (d) 18 octobre 2010 à 12:54 (CEST)Répondre


To-do:

  1. Ecrire un résumé
  2. Améliorer le résumé, parce qu'on c'est pas toujours trop qui ou quoi ou comment, j'ai du mal à situer les personnages quand je lis le résumé. Niidhogg

Confusions et inexactitudes possibles modifier

Bonjour, j'ai lu avec intérêt cet article et j'ai très rapidement réagi à la focalisation sur l'Islande, certes justifiée à maints égards, mais probablement excessive dès qu'on aborde les épopées et mythes germaniques. Le danger pour nous tous quand on écrit un article sur ces sujets est de vouloir cerner un minimum la zone géographique concernée : l'usage des termes modernes Islande, Norvège etc induit des inexactitudes involontaires car le lecteur contemporain y associe des pays dont l'histoire est autrement plus moderne et récente que celle des sagas. La Norvège indépendante n'a que quelques siècles. Or l'Islande a été peuplé en majorité par des scandinaves de l'ouest. Les colons, les bannis et les fuyards "norvégiens" ont également amené leur culture orale, leurs conceptions religieuses etc. La culture norroise est transfrontalière à cette époque. Le socle des sagas sert de base à des tas d'histoires dont la réécriture fait le propre de tous les mythes. La définition première d'un mythe est l'adaptation récurrente au fil des siècles. Cela nous amène à la version germanique. Vous dites que la saga völsunga a influencé le chant des Nibelungen. Mais les deux textes sont du XIIIe siècle, et on n'est pas à l'ère d'Internet et de la télé où tout va très vite. Typique de la tradition orale, les récits souches traversent les siècles et sont réécrits ou reformulés pour passer du fjord aux rives du Rhin. Je me méfierais d'affirmer cela car il n'est pas exclu qu'il y ait eu un parcours parallèle des deux récits. La France a plus de sympathie pour l'Islande et la Scandinavie sur ces sujets à la mode, il.faut juste faire attention que l'Islande dans la chronologie et l'édification de sa culture est ultérieure aux peuples germaniques continentaux. Les récits légendaires mythologiques existaient déjà pendant la période germanique commune. Le mérite des Islandais d'avoir mis par écrit nombreux de ces mythes est incontestable, mais qui vous prouve qu'ils n'ont pas eux-mêmes réécrit et adapté un ancien mythe continental ? Le fait que ce soit des norrois occidentaux influe sur la langue, mais les termes n'ont aucun statut d'exclusivité car la prononciation islandaise n'est qu'une variante dialectale de tas d'autres idiomes germaniques à l'époque. Tout cela pour dire que nous devons comme auteurs passionnés par ces sujets tenir un langage paneuropéen ou panscandinave pour empêcher nos lecteurs de trop "nationaliser" leur lecture. Je le ressens ainsi, mais je ne change rien à votre texte, je vous laisse seul juge. Juste le mot "influencer" me dérange. Ou alors apportez deux références d'universitaires spécialisés dans ce domaine peut-être. --Brostoler (discuter) 13 septembre 2015 à 14:42 (CEST)Répondre

Revenir à la page « Völsunga saga ».