Discussion:Tsuneichi Miyamoto

Dernier commentaire : il y a 17 ans par Sixsous
Autres discussions [liste]
  • Admissibilité
  • Neutralité
  • Droit d'auteur
  • Article de qualité
  • Bon article
  • Lumière sur
  • À faire
  • Archives
  • Commons

Le mot -ken 県 a déjà fait l'objet d'un débat et il est reconnu par tous les spécialistes qu'il est éronné de le traduire par "préfecture". C'est un anglicisme. Le mot anglais "prefecture" se traduit ici de toute façon par "département".

Si débat il y a eu sur Wikipédia, je ne me souviens pas l'avoir vu. Où est l'historique en question ? « Préfecture » est effectivement un anglicisme. Je croyais par contre les spécialistes partagés pour la traduction de ken entre « district », « province », « région », « département »... --Sixsous  27 octobre 2006 à 20:53 (CEST)Répondre

Les -ken

modifier

J'ai retrouvé la page où avait eu lieu le débat concernant la traduction du mot -ken 県. La voici : http://fr.wikipedia.org/wiki/Discuter:Pr%C3%A9fectures_du_Japon

Revenir à la page « Tsuneichi Miyamoto ».