Discussion:Traduttore, traditore

Dernier commentaire : il y a 5 ans par Pamour dans le sujet peut-être
Autres discussions [liste]
  • Admissibilité
  • Neutralité
  • Droit d'auteur
  • Article de qualité
  • Bon article
  • Lumière sur
  • À faire
  • Archives
  • Commons

"traduction= tradition"

modifier

Bonjour,

je ne comprends pas bien le sens de la fin du second §. La phrase est mal construite et l'idée elle-même me semble douteuse (si je l'ai bien saisie). Ou est le lien logique entre traduction et tradition ? J'aurai d'autres remarques mais je préfère attendre les éclaircissements tout d'abord.

Merci,

David.

D'accord avec toi. J'ai éliminé cette remarque. HB (d) 19 septembre 2008 à 20:50 (CEST)Répondre

Leiris contre Mounin ?!?

modifier

Dans l'état actuel de la page, Leiris « répond à cette critique », je suppose à la critique impliquée dans l'expression italienne. Juste avant, on dit, de manière neutre, que Mounin a beaucoup travaillé… Du coup Leiris semble répondre à Mounin, ce qui est absurde parce que Mounin est très pragmatique : il défend contre les logiciens (impossibilité de la traduction) que la traduction est possible et souvent satisfaisante. D'ailleurs on la pratique tout les jours et ça aide effectivement les gens à se comprendre. Je précise donc les deux phrases Mounin et Leiris. --Dominique Meeùs (discuter) 14 juillet 2014 à 18:05 (CEST)Répondre

Je n'ai pas seulement modifié les phrases, je les ai rapprochées dans un même alinéa. On peut maintenant se demander si cet alinéa, amorce d'une discussion de fond sur la traduction, ne dépasse pas déjà ce qui est admissible dans une page sur un dicton italien. Une solution serait de déplacer ces considérations dans la page traduction et de mettre ici seulement un renvoi. (Dans la page traduction, on mentionne le dicton italien ; il y manque un renvoi à la présente page Wikipédia.) Malheureusement, dans la page traduction, Mounin est seulement mentionné en passant et les logiciens de l'« impossibilité de la traduction » pas du tout (et donc Mounin pas contre eux). Je pense qu'il est donc raisonnable de laisser ici cet alinéa, en attente d'une évolution de la page traduction. --Dominique Meeùs (discuter) 14 juillet 2014 à 18:25 (CEST)Répondre

peut-être

modifier

. . . ils veulent la découvrir . . . peut-être: ils veulent imaginer qu'ils l'ont découverte . . . (Pamour (discuter) 20 janvier 2019 à 22:59 (CET)).Répondre

Revenir à la page « Traduttore, traditore ».