Discussion:Thé en Chine

Dernier commentaire : il y a 15 ans par Pancrat dans le sujet Erreur dans le pinyin ?
Autres discussions [liste]

Sans titre

modifier

Une partie de cet article provient d'un site privé (nom du site ?). Il est reproduit ici ici avec l'accord de son auteur, selon les termes de la licence GNU.


Note d'amateur : le client vers le site "Cha Yuan" est clairement commercial.



Attention aux modifications abusives :

  • Ajout : le thé est une infusion à base de feuilles de théier torréfiées après la cueillette (thé vert) ou après avoir subi une légère fermentation.
C'est faux. Cet article parle du thé chinois et non du thé en général. Tous les thés chinois ne sont pas torréfiés, loin de là, et non plus tous fermentés. Ajout retiré.
  • Remplacement de Voici ce que nous apprend le 茶經(经) Chájīng (卷上, 一之源, premier chapitre : « des origines ») par Origines du thé.
Dans quel but ? Je cite l'un des textes fondateurs de l'art du thé. Je ne vois pas du tout à quoi cela pourrait servir d'ôter la référence, d'autant plus que la citation elle-même a été gardée ensuite ! Une citation sans référence, cela n'est pas dans mes habitudes.
  • Suppression de Il faut prendre garde au point suivant (point concernant l'appellation thé rouge).
Pourquoi ? Selon la la legislation, l'appellation thé doit correspondre à une plante précise. Le rooibos n'en est pas.
  • Enfin, la majorité des espaces insécables a été transformée en espaces justifiantes. Il faut donc tout remettre en place.

Merci de m'expliquer le bien-fondé de ces manipulations. Vincent Ramos 4 jul 2003 à 20:05 (CEST)

Je dirais...que l'essentiel de ces manipulations comme tu les appelles, consistait dans mon esprit a une tentative d amelioration de l article, le tout dans un brouillard assez complet (ce qui explique probablement le pb des espaces insécables) étant donné mon navigateur (et dans lequel se retrouveront peut être d'autres editeurs d ailleurs. Si j ai fait des erreurs, merci de bien vouloir m en excuser, je n avais pas l intention d y pratiquer du vandalisme. Ceci etant, a voir ta reaction et ton commentaire, j ai l horrible impression que tu as sur cet article un instinct de proprieté assez fort, et assez facheux. Je pense que je vais donc retravailler cet article un petit peu :-) anthere

J'ajouterais qu'il est préférable d'éviter d'immédiatement qualifier les modifications faites par les autres d'abusives. D une façon générale, il est conseillé de supposer l'autre de Wikipédia:bonne foi.

Les modifs peuvent être abusives bien que de bonne foi... En l'occurrence, Vincent aurait sans doute pu les qualifier d' erronées. - Pano
oui, erronées est un terme plus agreable :-) ant
Je ne veux entrer dans aucune polémique (considérant que « j ai l horrible impression que tu as sur cet article un instinct de proprieté assez fort, et assez facheux. Je pense que je vais donc retravailler cet article un petit peu :-) » est justement polémique). J'ai déjà justifié mon appréciation des modifications plus haut. Vincent Ramos 9 jul 2003 à 02:39 (CEST)

Une remarque à propos de cet article : mon but, au départ, était de proposer un texte sur le thé ne se consacrant qu'à l'aspect lexicologique (quels sont les caractères chinois utilisés pour l'art du thé, etc.) ; il fait donc complètement l'impasse sur l'aspect sociologique et culturel de la question. Il faudrait donc le rendre moins « sec » en ajoutant une section complète consacrée à ces aspects. Je veux bien la taper (je pense connaître la question) mais manque de temps (j'ai pas mal d'articles de fond qui me réclament pas mal de recherches en attente...). Si quelqu'un veut bien s'en charger. J'ai commencé quelque peu en ajoutant des informations essentielles dans l'intro, mais je pense que les aspects sociaux et culturels ne peuvent se limiter à cela. Qu'en pensez-vous ? Vincent Ramos 9 jul 2003 à 02:53 (CEST)

excellente idée :-) Ant

petite question...

dans l'article je vois ca : "le vocable 荼 tú" et ca "梌 tú" un peu plus loin est ce que quelqu'un voit le premier et pas le deuxième (enfin, un carré rempli de signe cabalistiques) et pourquoi est ce que ce ne sont pas les même ? enfin, que faut-il comme police supplémentaire pour voir 荈 chuǎn ?

Koxinga

Ces deux derniers caractères nécessitent une police affichant *tous* les caractères traditionnelles, comme Arial Unicode MS, MingLiu, PMingLiu, MS Hei, Ms Song, NSim Sun, Sim Hei ou SimSun. C'est vrai qu'ils sont rares et que peu de polices les affichent. Dans ce cas, je mettrai une version en images. Vincent 3 sep 2003 à 16:29 (CEST)
À propos de la différence entre 荼 et "梌  : il s'agit de formes parallèles ; comme le dit le Chajing, le caractère peut être tracé de diverses manières :
其字 : [或從草], 或從木, 或草木並.
qí zì : [huò cóng cǎo], huò cóng mù, huò cǎo mù bìng.
« son caractère provient [soit de celui pour "herbe" (茶 chá )], soit de celui pour "arbre" (梌 tú ), soit de la réunion des deux (荼 tú ) »
En fait, 梌 s'est ensuite spécialisé dans le sens de liquidambar (l'arbre) ; il est bien moins fréquent que 荼, d'où le problème de polices. Vincent 3 sep 2003 à 16:40 (CEST)
et si je veux installer une telle police (et oui, je suis curieux moi) pour mozilla, que faire ?
merci pour ta réponse Koxinga
A part ca, je trouve honteux cette discrimination envers les liquidambars, j'en ai un chez moi, il est très gentil. Il ne mérite pas d'être éliminé de la liste :o)
Pour les polices, toutes indiquent dans les mentions de copyright qu'elles sont entièrement installables (donc je peux te te les fournir en TTF) sauf Arial Unicode MS. Fais ton choix (si ton système accepte les TTF) ! Vincent
ok, merci, maintenant je vois tout. Ce n'est pas que ca m'avance eaucoup mais bon, c'est plus joli :) Koxinga

A propos des liens

modifier

Je pense qu'il faudrait enlever les liens vers des sites à caractère commercial. Cela concerne

   * Thé Magazine (http://www.tea-magazine.com) : L'unique magazine consacré au thé en France ;
   * Tea Expo (http://www.tea-expo.com) : Le Salon International du Thé qui à lieu en Novembre à Paris chaque année; 
   * The Tea House (http://www.theteahouse.com/), consacré au thé chinois (anglais) ;
   

De plus ce lien

  * Le site de la Maison des Trois Thés (http://www-rocq.inria.fr/syndex/iwl.html) donne des information sur les préparations traditionnelles en zhōng et en gōngfū chá telles que pratiquées par Me Tseng ;

n'est pas vers le site de la maison des trois thés, bien qu'il en fasse de la publicité...

Toujours d'accord pour faire disparaître les liens commerciaux. Vincent 15 fev 2005 à 18:32 (CET)
fait ! Alcandre

Création d'une nouvelle page

modifier

Bonjour à tous,

j'aimerai étoffer un peu la catégorie thé, et notamment créé plusieurs articles sur les préparation du thé. Puis-je couper purement et simplement les deux parties de cet article sur le gongfucha et la préparation en zhong pour en faire des articles autonomes, avec illustrations, informations supplémentaires, etc. ?

Je propose que cet article se concentre sur les aspects linguistiques et culturel du Thé en Chine, et reporter les autres aspects (fabrication, préparation, etc) dans d'autres articles.

Qu'en pensez-vous ?

Alcandre

Oui, si cela en fait deux articles justifiant leurs automnomies par leurs nouvelles richesses respectives. Infusé, réduit en poudre, battu, salé,... L'historique des préparations est aussi à faire, toute la tradition, sa part de philosophie,... sur tout ce qui pourrait être le portail Thé il y a encore du boulot passionnant et chronophage à exécuter :) Lacrymocéphale 17 août 2007 à 23:00 (CEST)Répondre

Erreur dans le pinyin ?

modifier

其名:一曰茶,二曰檟,三曰蔎,四曰茗,五曰荈。

qí míng : yī yuē chá, èr yuē jiǎ, sān yuē shè, sì yuē míng, wǔ yuē chuǎn.

Sauf erreur de ma part, se prononce plutot : yī rì chá. Ou alors c'est le caractère 曰 qui est erroné ?

Tu confonds et ;p Lacrymocéphale 17 août 2007 à 23:06 (CEST)Répondre



Dans cet article on peut lire, à propos des 黑茶 :

« Ces « copies » sont vendus en supermarchés sous les appellations de 普洱 Pǔ'ěr ou de 磚茶/砖茶 zhuanchá. »

Cette phrase me semble un peu « erronée », et ce pour une autre raison que celle de la faute d'orthographe qui y est présente. En effet, revenant d'un voyage d'un mois en Chine, il m'a bien semblé que ces termes étaient ceux normalement usités pour dénommer ces types de thé, et ce, même de chinois à chinois... Ce snobisme à l'égard de ces termes me semble donc de trop (je suis d'ailleurs étonné de savoir qu'on peut trouver ces thés, même si ce sont des « copies », en de tels lieux). Enfin peut-être que je me trompe...

Nguyguy 8 septembre 2007 à 09:51 (CEST)Répondre


Bibliographie

Votre article est très intéressant mais nombres d'affirmations mériteraient d'être étayées par des références bibliographiques. Avant l'emploi généralisé de 茶 chá sous les Tang, les termes que vous donnez dans

"La plante a été distinguée des autres plus tard, et s'est appelée 檟苦荼 jiǎkǔtú (où 苦 kǔ signifie « amer »), 苦荼 kǔtú ou 荈 chuǎn."

sur la base de quels textes peut-on dire qu'ils désignaient le thé?

Il me semble très difficile d'inférer quelque chose de la sorte sur la base des citations que j'ai trouvées dans le Shijing 詩經 ou dans le 爾雅. Sur quoi appuyez-vous cette affirmation? Pancrat (d) 20 mai 2009 à 18:15 (CEST)Répondre

Revenir à la page « Thé en Chine ».