Discussion:Temporal Key Integrity Protocol

Dernier commentaire : il y a 18 ans par Dake dans le sujet Traduction terminee
Autres discussions [liste]
  • Admissibilité
  • Neutralité
  • Droit d'auteur
  • Article de qualité
  • Bon article
  • Lumière sur
  • À faire
  • Archives
  • Commons

Traduction terminee modifier

J'ai fini la traduction mais je n'ai pas consulté la norme pour vérifier l'exactitude... Des petits détails me laissent à penser que l'auteur original n'a pas tout compris... Comment on dit "hashing" et "key-mixing" en français? JidGom 21 août 2005 à 03:34 (CEST)Répondre

hachage et "key-mixing" n'a pas de véritable traduction, j'ai traduit ça par "génération de sous-clés". C'est un peu comme key schedule que j'ai essayé de traduire au départ et que maintenant je laisse en anglais dans les articles puisque c'est un terme adopté même dans la littérature française à ce sujet. Dake 21 août 2005 à 10:33 (CEST)Répondre
Revenir à la page « Temporal Key Integrity Protocol ».