Discussion:Salle de crise de la Maison-Blanche

Dernier commentaire : il y a 11 ans par Deansfa dans le sujet Situons mieux "situation"
Autres discussions [liste]
  • Admissibilité
  • Neutralité
  • Droit d'auteur
  • Article de qualité
  • Bon article
  • Lumière sur
  • À faire
  • Archives
  • Commons

Situons mieux "situation"

modifier

En anglais, le terme de situation a une signification spécifique : crise. Salle de crise conviendrait donc mieux (cette expression se trouve d'ailleurs dans cette section sur la mort d'Oussama ben Laden et dans The Situation Room (photographie)). Donc soit on garde la terminologie anglaise, situation room, soit on la traduit correctement et on renomme l'article, non ? Salsero35 15 août 2011 à 22:05 (CEST)Répondre

J'approuve complètement la suggestion de Salsero35. J'ai tiqué lorsque j'ai vu ce titre. Je serais personnellement plutôt pour un titre en français compréhensible par tous, du type « Salle de crise de la Maison-Blanche ». Ou le titre en anglais. Deansfa 1 août 2012 à 00:07 (CEST)Répondre
Trouvé, à titre d'illustration de ma proposition, cet article du Point (magazine français) [1] qui parle de « salle de crise de la Maison Blanche ». Deansfa 1 août 2012 à 00:14 (CEST)Répondre
Revenir à la page « Salle de crise de la Maison-Blanche ».