Discussion:Rudolf Virchow

Dernier commentaire : il y a 17 ans par Gustave Graetzlin
Autres discussions [liste]
  • Admissibilité
  • Neutralité
  • Droit d'auteur
  • Article de qualité
  • Bon article
  • Lumière sur
  • À faire
  • Archives
  • Commons

Je pense que cette phrase "Rudolf Virchow setzte sich auch für eine medizinische Grundversorgung der Bevölkerung ein." se traduit plutot par "Rudolf Virshow milita pour que la population est un accès de base à la médecine." ou encore "[...]pour que l'on s'occupe un minimum de l'état sanitaire de la population". Par exemple les Grundstudium sont les études de base (premier cycle universitaire) en Allemagne, Grund- signifie donc de fond mais pas à fond. chimiste57 6 juillet 2006 à 22:04 (CEST)Répondre

Vous avez raison, j'ai traduit trop vite. Il faudrait peut-être refaire la phrase en parlant d'un service minimum de soins obligatoire ; les Français, à attendre parler d'un service minimum de soins, comprendraient qu'on veut donner le moins de soins possible. En tout cas, merci de votre remarque. Gustave G. 6 juillet 2006 à 22:24 (CEST)Répondre

Je pense qu'on doit remplacer pathologie par anatomie pathologique,qui est la traduction correcte du mot allemand "Pathologie"

Revenir à la page « Rudolf Virchow ».