Discussion:Rennes du père Noël

Dernier commentaire : il y a 11 ans par Ymr68 dans le sujet Traduction des noms des rennes
Autres discussions [liste]
  • Admissibilité
  • Neutralité
  • Droit d'auteur
  • Article de qualité
  • Bon article
  • Lumière sur
  • À faire
  • Archives
  • Commons

Erreur nom des rennes et leur traduction. modifier

Bonjour. Il y a une différence entre les noms des rennes et leur traduction sur ces 2 pages issues toutes deux de Wikipédia.

http://fr.wikipedia.org/wiki/P%C3%A8re_No%C3%ABl

http://fr.wikipedia.org/wiki/Rennes_du_P%C3%A8re_No%C3%ABl

Je voulais savoir qu'elle était la bonne référence.

Merci d'avance.

P.S. : je ne savais pas où signaler les erreurs. Alors, j'ai écrit ici.

En outre, il n'est pas unanimement admis que la photographie jointe est un photomontage.

Traduction des noms des rennes modifier

En fait, la discussion porte sur 3 noms: Dasher, Prancer, Vixen.

  • Dasher vient du verbe to dash : to move with sudden speed (Webster) traduit par Harraps en foncer, se précipiter. Les deux traductions paraissent correctes. A titre personnel, je préfère "Tornade" qui traduit mieux la notion de vitesse.
  • Prancer vient du verbe to prance : to spring from the hind legs (Webster) traduit par Harraps en caracoler. Furie me paraît excessif. Fringant est mieux adapté.
  • Vixen est a female fox / a shrewish ill-tempered woman / a sexually attractive woman (Webster) traduit par Harraps en Renarde / M&gère / non traduit. Fringant me paraît un énorme contresens et il vaut mieux utiliser Rusée pour tenir compte du fait qu'il s'agit d'une femelle.

--Ymr68 (d) 12 octobre 2012 à 12:45 (CEST)Répondre

Revenir à la page « Rennes du père Noël ».