Discussion:Psychologie populaire

Discussions actives
Autres discussions [liste]
  • Suppression
  • Neutralité
  • Droit d'auteur
  • Article de qualité
  • Bon article
  • Lumière sur
  • À faire
  • Archives

TerminologieModifier

N'y a-t-il pas un contresens dans la traduction de l'anglais pop psychology ? J'ai plus souvent rencontré « psychologie populaire » comme traduction de folk psychology et google aussiGL 11 avril 2007 à 00:31 (CEST)

Non, il n'y a pas de contre-sens. "Folk psychology" se traduit plutôt en psychologie naïve, sur le modèle des autres "folk sciences". En effet, la folk psychology désigne la manière dont les êtres humains comprennent intuitivement le fonctionnement mental de leurs congénères, de même que la folk biology désigne la façon intuitive dont on organise notre connaissance du monde vivant (ainsi les cétacés sont parfois assimilés aux poissons). C'est donc complètement différent de la pop science qui elle désigne la façon dont les théories scientifiques (voire pseudo-scientifiques) sont popularisées dans les médias. Je me permets donc de revenir sur les corrections de l'article. knd 5 mai 2007 à 18:34 (CEST)
Ce n'est pas le problème que je soulevais. Si tu regardes l'historique de psychologie naïve, tu constateras que c'est moi qui ai créé cet article et que c'est donc bien la traduction que j'avais choisie. Ce n'est cependant pas forcément la plus courante et « psychologie populaire » est aussi largement attestée comme traduction de folk psychology alors que je ne l'ai quasiment jamais rencontré pour parler de pop psychology. Difficile dans ces conditions d'être aussi catégorique et prescriptif sur le sens de ces mots en français. GL 5 mai 2007 à 19:11 (CEST)
Revenir à la page « Psychologie populaire ».