Discussion:Parti du travail (Turquie)

Dernier commentaire : il y a 8 ans par Kumkum dans le sujet Traduction correcte
Autres discussions [liste]
  • Admissibilité
  • Neutralité
  • Droit d'auteur
  • Article de qualité
  • Bon article
  • Lumière sur
  • À faire
  • Archives
  • Commons

Traduction correcte modifier

Je pense que parti travailliste est une mauvaise traduction (inspirée des interwiki)(ou de Google trad), Emek signifie travail, Partisi signifie parti de/du. Donc rien ne justifie l'adjectif travailliste, qui d'ailleurs n'existe pas en turc, et est issu surtout du parti britannique qu'on ne présente plus, et qui sur le plan de la doctrine n'a strictement rien à voir avec l'EP.

Ce parti étant quasiment inconnu dans l'internet francophone et qu'il doit y avoir une référence massive à l'actuelle mauvaise traduction, je ne pense pas qu'il soit pertinent de faire tourner le Google'o'metter. Cependant certaines sources assez fiables confortent Parti du travail ici, ici, ici, et là.

Je signale qu'il a existé un Parti du travail du peuple (Halkın Emek Partisi, HEP), et que cette traduction est attestée en français (ici, ici, et ).

Je procéderai au renommage d'ici quelques jours si personne n'y voit d'inconvénient. Ⱪų̄̀m̈ʞửɱ was here 12 octobre 2015 à 12:46 (CEST)Répondre

Revenir à la page « Parti du travail (Turquie) ».