Discussion:Ordre de succession présidentielle des États-Unis

Autres discussions [liste]
  • Admissibilité
  • Neutralité
  • Droit d'auteur
  • Article de qualité
  • Bon article
  • Lumière sur
  • À faire
  • Archives
  • Commons



Débat sur le titre : ligne de succession ou ordre de succession présidentielle modifier

Un petit différent m'oppose avec Cyril-83 à propos du titre de l'article. J'avais créé cet article en traduisant l'article du Wikipédia en anglais (en) United States presidential line of succession. J'avais alors hésité sur la traduction du titre et j'avais finalement opté pour ligne de succession pour les raisons décrites ci-dessous. Cyril-83 a renommé l'article en ordre de succession avec les arguments exposés également ci-dessous. D'autres avis seraient donc les bienvenus pour nous départager. Merci. TCY (d) 11 février 2009 à 05:41 (CET)Répondre

Ligne de succession présidentielle
  • terme habituellement employé, tant pas les médias que par les spécialistes traitant de la politique américaine (par exemple la médiatrice de RFI traitant d'un autre point de vocabulaire américain et dans ce livre sur la présidence, celui-ci sur les élections présidentielles américaines ou encore celui-la sur la vice-présidence).
  • une expression française correcte
  • c'est le terme qui va être recherché sur Wikipédia donc pour le respect du principe de moindre surprise.
  • l'expression ligne de succession est également employée pour d'autres successions présidentielles comme celles de Bolivie ou d'Iran.
  • ordre de succession n'est employé dans Wikipédia que pour des successions dynastiques. Idem dans les médias. Les dictionnaires mentionnent pour ordre de succession une notion d'héritage d'une charge ou d'un titre et un lien de parenté. Il est peu ou pas employé pour le remplacement de fonctions publiques où les spécialistes de la question ou les médias emploient l'expression ligne de succession. Une nuance existe donc entre les deux expressions.
  • reprendre une traduction française la plus proche possible de l'expression anglophone ou espagnole lorsque ce sont des pays anglophones ou hispanophones qui ont défini cette notion de ligne de succession pour leur fonction publique suprême me semble pas poser de problème, si bien sur cette traduction est grammaticalement correcte.
Ordre de succession présidentielle


Ma question à mille points : si les deux expressions sont correctes en français, pourquoi ne pas prendre la plus « anglaise » puisqu’il s’agit d’un concept anglais ? Surtout que ordre de succession me semble dénoté un côté monarchiste. Cdlt, VIGNERON * discut. 11 février 2009 à 09:14 (CET)Répondre

Je suis peut-être complètement neuneu, mais franchement, j'ai eu du mal à comprendre ce qu'une « ligne de succession présidentielle » pouvait bien être. Alors que l'« ordre de succession à la présidence des États-Unis », je vois tout de suite. La connotation vaguement monarchique ou dynastique est complètement écrasée par le mot "présidence", ça ne me paraît pas gênant.
Sans éplucher toutes les sources et les usages, je note que dans le premier livre que tu indiques pour justifier l'usage de "ligne de succession", on trouve aussi l'expression "ordre de succession". Tizeff (d) 11 février 2009 à 09:50 (CET)Répondre
Voir aussi la discussion au Bistro sur ces titres, et la remarque de GiovanniP : « ordre de succession présidentielle » a presque 10 fois plus d'occurrences dans Google que « ligne de succession présidentielle ».
Mais pour répondre à Vigneron, je dirais que c'est parce qu'un mot à mot n'est jamais une bonne traduction quand le concept existe déjà en français. Or, il existe avec « ordre de succession », qui n'a une connotation monarchique que lorsqu'il est suivi de « monarchique », et présidentielle quand il est suivi de « présidentielle ». (Dit autrement, ordre de succession ou ligne de succession n'est pas suffisant pour définir ce dont on parle, ce qui rejoint le commentaire de Tizeff (d · c · b)). Et moi aussi, je comprend tout de suite « ordre de succession », alors que je met un moment à comprendre que « ligne de succession » est une traduction littérale de l'anglais.
En tous cas, bravo pour cette discussion rationnelle, calme et posée. Blufrog (d) 12 février 2009 à 11:36 (CET)Répondre

Si on veut rendre plus fidèlement l'anglais, ce serait "ordre de succession présidentiel" (sans "le") ; mais en français « ordre de succession à la présidence » comme suggéré plus haut, semble le plus clair-- Deltafox (m'écrire) 27 février 2009 à 13:47 (CET)Répondre

Couleur politique a un autre endroit modifier

Serait-il possible de deplacer la couleur bleu/rouge a un autre endroit, par exemple a cote du nom du titulaire actuel ? La, on a l'impression que la couleur politique est un attribut de la fonction, comme dans le cas des Sièges réservés (Liban)]. — Jérôme 11 février 2009 à 10:46 (CET)Répondre

  Couleur mise sur le nom des titulaires et atténuation du bleu pour une meilleure lisibilité. TCY (d) 12 février 2009 à 01:03 (CET)Répondre
Merci  Jérôme 12 février 2009 à 11:55 (CET)Répondre

Anciens titulaires de la succession modifier

Bonjour,

Je pense que l'ordre de succession des gouvernements précédents est tout aussi encyclopédique que l'ordre courant. Cette information existe déjà (il « suffit » au lecteur de lire les articles concernant tous les gouvernements et législatures du Congrès américains et de jouer à remettre les ministres et présidents dans l'ordre correct, sans oublier de recouper les dates) mais il me semble que son regroupement présente un intérêt particulier dans cet article, et économise au lecteur intéressé pas mal de travail. Pourrait-on rétablir le tableau des anciens titulaires (éventuellement un tableau plus discret que le tableau principal, ou vers la fin de l'article...) ? — Jérôme 12 février 2009 à 11:55 (CET)Répondre

Revenir à la page « Ordre de succession présidentielle des États-Unis ».