Discussion:Mot ambigu

Dernier commentaire : il y a 3 ans par Veverve dans le sujet Traduction littérale française inappropriée
Autres discussions [liste]
  • Admissibilité
  • Neutralité
  • Droit d'auteur
  • Article de qualité
  • Bon article
  • Lumière sur
  • À faire
  • Archives
  • Commons

Traduction littérale française inappropriée modifier

Traduire littéralement l'expression anglaise "weasel word" en l'expression française "mot de belette" est une création discutable, dans la mesure où cette appellation n'est pas en usage dans la langue française. Elle ne figure en effet ni dans le Grand Robert de la langue française, ni chez Larousse, ni dans le dictionnaire de l'Académie française. Les origines présumées de cette expression anglaise sont certes intéressantes, mais elles ne justifient pas de créer par traduction une expression française nouvelle. En français, un "weasel word" serait plutôt un mot ambigu, pour une communication équivoque, voire sibylline. — Le message qui précède, non signé, a été déposé par Pamirac (discuter), le 3 septembre 2020 à 16:58 (CEST)Répondre

@Pamirac j'ai tenté d'améliorer l'article et la traduction. Veverve (discuter) 24 octobre 2020 à 06:12 (CEST)Répondre
Créer une entrée "Mot ambigu" n'a pas d'utilité dans l'encyclopédie française. Si le but est de reprendre les hypothèses étymologiques de l'expression anglaise "weasel word", cet artifice n'a pas d'intérêt puisque sa traduction en "mot de belette" n'est nullement usitée en français. Ma position n'est donc pas d'améliorer l'article traduit, mais de supprimer la traduction française.   Pseudo :Veverve — Le message qui précède, non signé, a été déposé par Pamirac (discuter), le 24 octobre 2020 à 17:32 (CEST)Répondre
@Pamirac eh bien, faites. Veverve (discuter) 27 octobre 2020 à 06:45 (CET)Répondre
Revenir à la page « Mot ambigu ».