Discussion:Michael White

Dernier commentaire : il y a 16 ans par Carthae
Autres discussions [liste]
  • Admissibilité
  • Neutralité
  • Droit d'auteur
  • Article de qualité
  • Bon article
  • Lumière sur
  • À faire
  • Archives
  • Commons

Il faut plutôt traduire l'article anglais : Michael White (psychotherapist) swnnos 9 juin 2007 à 15:33 (CEST)Répondre

Pour l'instant, je vois de beaux anglicismes (social worker...), mais ça passe. Par contre, qu'est-ce que c'est censé vouloir dire en français counselling? Parce qu'en anglais, ça veut dire thérapie, tout simplement (dans ce contexte). Projets communautaires, ça fait aussi plutôt référence au communautarisme, alors que j'ai bien l'impression que ça veut dire thérapie de groupe ici... carthae 24 juillet 2007 à 14:39 (CEST)Répondre

Une belle autopromotion en tout cas. Le concelling ne veut pas dire psychothérapie ! Il s'en distingue par plus d'un point ! — Le message qui précède, non signé, a été déposé par l'IP 92.104.93.170 (discuter), le 15 avril 2008

Revenir à la page « Michael White ».