Discussion:Katavóthres d'Argostóli

Dernier commentaire : il y a 12 ans par Phso2 dans le sujet Etymologie
Autres discussions [liste]
  • Admissibilité
  • Neutralité
  • Droit d'auteur
  • Article de qualité
  • Bon article
  • Lumière sur
  • À faire
  • Archives
  • Commons

Etymologie

modifier

de κατα (en bas) et βόθρες (xxx) : est-ce que c'est possible de traduire βόθρες par 'écoulement' ? en anglais 'sink', soit ici sinkhole. En géologie c'est une doline mais sauf pour une minorité d'initiés cela ne porte pas l'image reçue par le mot en grec ou en anglais ('trou d'écoulement', ce qui est tout à fait l'idée). Des suggestions ?Basicdesign (d) 12 mars 2012 à 04:12 (CET)Répondre

le mot est normalement traduit par "gouffre" ou "égout", et ne désigne pas spécifiquement les gouffres d'Argostoli. βόθρες ce serait plutôt les "trous".--Phso2 (d) 12 mars 2012 à 13:39 (CET)Répondre
Revenir à la page « Katavóthres d'Argostóli ».