Discussion:Haïda Gwaïi

Dernier commentaire : il y a 6 ans par 90.73.92.167 dans le sujet traduction de Haida Gwaii
Autres discussions [liste]
  • Admissibilité
  • Neutralité
  • Droit d'auteur
  • Article de qualité
  • Bon article
  • Lumière sur
  • À faire
  • Archives
  • Commons

traduction de Haida Gwaii modifier

A mon humble avis, il y a un légère errance sémantique dans cette page qui dit que la locution signifie "« notre terre », alors qu’Haida signifiant « nous » mais aussi « peuple » ou « hommes »". Qu'est-ce qui me permet d'avancer un tel errance ?: 1 vu de l'extérieur, un mot peut parfaitement être rendu tantôt comme nous, comme peuple ou encore hommes, mais il peut difficilement les SIGNIFIER réellement (c'est à dire sans contexte). 2 je remarque que dans la page liée en anglais, une langue où il y a probablement plus de locuteurs en contact avec cette population, la traduction qui est donnée est :"Islands of the Haida people" et plus loin (probablement par un autre rédacteur) "islands of the people".

Synthèse : en ce qui concerne le mot gwaii, il y a trois possibilités principales : a/ il veut dire île(s) b/ il veut dire territoire/propriété c/il s'applique à toute terre émergée. Dans le premier cas, la traduction anglaise est meilleure, dans les autres cas la traduction française est peut-être meilleure, mais il faudrait savoir d'où elle vient ? (référence souhaitée) En ce qui concerne le mot haida, on pourrait se demander si dans la langue "haida" il ne pourrait pas avoir tout simplement un sens propre dès l'origine: relatif au peuple haida. Eh bien probablement pas, La plupart des peuples indigènes ont un nom pour leurs voisins et/ou n'importe quel étranger mais pas pour eux-même. Pour se nommer, ils sont très souvent amenés à employer un mot qui veut dire "les gens" dans leur langue. Je ne crois pas qu'il y ait des cas où les peuples en question se servent d'un pronom comme nous/nous-autres pour se désigner (je me trompe peut-être). Conclusion : le mot haida veut probablement dire "les gens (d'ici)"/les personnes (d'ici)/les hommes-femmes-enfants (d'ici) dans la langue dite "haida" et donc "hommes" aussi au sens large, humains "de chez nous"). Les acceptions 'nous' ou 'notre' et 'peuple' et même "ethnie dite Haida" surgissent donc automatiquement dans les traductions. Il est donc très probable qu'en langue "haida" ils doivent trouver une périphrase (ou avoir un autre mot) pour signifier des hommes, des gens, des peuples, non-haida. Stefjourdan (cf. cas des Marquises où un 'enana voulant dire "personne(s)" est devenu aujourd'hui aussi un "adjectif" employé pour signifier "marquisien". Je pense à Henua 'Enana, souvent traduit Terre des Hommes, mais probablement ressenti plus : "pays des marquisiens").
— Le message qui précède, non signé, a été déposé par l'IP 90.73.92.167 (discuter), le 26 juin 2017 à 13:25 (CEST)Répondre

Autre exemple, je tombe par hasard sur cette page de Wiktionnary concernant l'origine du nom "Illinois". https://fr.wiktionary.org/wiki/Illinois . On y apprend que c'est la déformation d'un mot de la langue locale par les français, bon jusque là tout va bien. Mais d'après le (ou les) auteurs, il y aurait eu confusion entre ininiwag (plus haut écrit iliniwag) et ininiweg, l'un voulant dire "qui parle normalement" tandis que l'autre, comme par hasard, voudrait dire "les hommes", "le peuple", ça ne vous rappelle rien ? (je pense qu'il n'y n'y a pas confusion, c'est ou c'était très probablement le même mot). Bien entendu, je ne connais pas la langue Ojibwa, mais par hypothèse de travail, je suspecte la même sur-interprétation, à l'occasion des traductions etc.
— Le message qui précède, non signé, a été déposé par l'IP 90.73.92.167 (discuter), le 13 juillet 2017 à 19:54 (CEST)Répondre

Revenir à la page « Haïda Gwaïi ».