Discussion:Gouvernement de toute la Palestine
Dernier commentaire : il y a 10 ans par Panam2014 dans le sujet Titre de l'article
Autres discussions [liste]
- Admissibilité
- Neutralité
- Droit d'auteur
- Article de qualité
- Bon article
- Lumière sur
- À faire
- Archives
- Commons
Titre de l'article
modifierLa traduction de « All Palestine Government » par les historiens est : « Gouvernement de toute la Palestine ». A titre d'exemple, on a :
- Henry Laurens, La Question de Palestine: L'accomplissement des prophéties (1947-1967), Fayard, 2007, p.167.
- Benny Morris, Histoire revisitée du conflit arabe-sioniste, Editions Complexe, 2003, p.245.
La liste est longue : 363 résultats sur googlebooks.
« Gouvernement pan-palestinien » est également utilisé : 8 fois sur googlebooks mais pas par des historiens de toute manière.
MrButler (discuter) 2 novembre 2014 à 09:07 (CET)
- MrButler :OK. Attention à ne pas traduire mot à mot comme All-Ukrainian Union "Fatherland" qui devient Union panukrainienne « Patrie ».
- Panam2014 :
- Je suis bien d'accord avec toi qu'il faut se méfier des traduction mot à mot.
- Ici, cela prend tout son sens puisqu'il s'agit bien d'éviter la partition d'un territoire et pas de regrouper des populations partiellement ou totalement hétéroclites. MrButler (discuter) 4 novembre 2014 à 00:15 (CET)
- MrButler :OK. Je t'autorise à le faire. --Panam2014 (discuter) 4 novembre 2014 à 00:17 (CET)