Discussion:Engin explosif improvisé
- Admissibilité
- Neutralité
- Droit d'auteur
- Article de qualité
- Bon article
- Lumière sur
- À faire
- Archives
- Commons
"Uniformisation OTAN" ou pas, ce ne sont pas les militaires américains et leurs alliés qui décident de la langue française, or en français on a toujours dit "bombe artisanale".
Démonstrations sur Google Ngram : Pour EEI : https://books.google.com/ngrams/graph?content=bombe+artisanale%2Cengin+explosif+improvis%C3%A9&year_start=1800&year_end=2014&corpus=19&smoothing=1&share=&direct_url=t1%3B%2Cbombe%20artisanale%3B%2Cc0 Pour EEC : https://books.google.com/ngrams/graph?content=bombe+artisanale%2Cengin+explosif+de+circonstance&year_start=1800&year_end=2008&corpus=19&smoothing=1&share=&direct_url=t1%3B%2Cbombe%20artisanale%3B%2Cc0
Le titre de la page devrait donc être "bombe artisanale" et on devrait préciser plus loin : <<L'OTAN préconise l'usage de traductions littérales de l'anglais "Improvised Explosive Device (IED)" : "engin explosif improvisé - EEI ou "engin explosif de circonstance" - EEC>>, et faire les redirections qui s'imposent, mais j'ignore comment procéder.