Discussion:Chicago (That Toddlin' Town)
Dernier commentaire : il y a 12 ans par Azurfrog dans le sujet That Toddlin' Town
Autres discussions [liste]
- Admissibilité
- Neutralité
- Droit d'auteur
- Article de qualité
- Bon article
- Lumière sur
- À faire
- Archives
- Commons
That Toddlin' Town modifier
La bonne traduction, au moins littérale, c'est sans doute « Cette ville qui fait ses premiers pas », dans la mesure où la connotation pour un Anglo-saxon est clairement celle du bambin faisant ses premiers pas, couramment appelé un toddler.
En cherchant une traduction moins exacte mais plus littéraire, je verrais bien « Chicago, ce bambin tibubant », qui respecte bien l'ambiguïté du titre anglais. --— Azurfrog [नीले मेंढक के साथ बात करना] 3 mai 2012 à 14:50 (CEST)