Discussion:Chemin clinique

Dernier commentaire : il y a 5 ans par 90.83.38.167 dans le sujet Titre
Autres discussions [liste]
  • Admissibilité
  • Neutralité
  • Droit d'auteur
  • Article de qualité
  • Bon article
  • Lumière sur
  • À faire
  • Archives
  • Commons

Traduction de "Clinical pathway" modifier

Bonjour, pensez-vous que "chemin clinique" est la traduction la plus pertinente ? Je peux me tromper, mais il me semble que "parcours de soin" est moins littéral, plus naturel et surtout plus employé par les médecins et l'industrie pharmaceutique. (J'ai une petite expérience dans ce dernier domaine). Voilà, Humblement, Louis

— Le message qui précède, non signé, a été déposé par l'IP 46.103.200.10 (discuter), le 16 mars 2014 à 18:25 (CET)Répondre

Titre modifier

Effectivement "parcours de soins " serait bien meilleur puisque les concepts décrit dans l'article en anglais correspondent au "parcours de soins" comme promu actuellement par les autorité de Santé en France... J'ai été même surpris de voir que ce 'monstre qualitologique' était d'inspiration américaine...90.83.38.167 (discuter) 22 août 2018 à 11:18 (CEST)Répondre

Revenir à la page « Chemin clinique ».