Discussion:Balle de golf

Dernier commentaire : il y a 16 ans par Patapiou dans le sujet A éclaircir
Autres discussions [liste]
  • Admissibilité
  • Neutralité
  • Droit d'auteur
  • Article de qualité
  • Bon article
  • Lumière sur
  • À faire
  • Archives
  • Commons

J'ai besoin de l'aide de connaisseurs de golf pour me dire si j'ai bien traduit certains termes techniques et pour m'aider à traduire les quelques termes que j'ai mis dans des balises "Traduction inconnue". N'hésitez surtout pas et merci d'avance ! :-) Pokefan + 25 juin 2006 à 19:51 (CEST)Répondre


J'ai trouvé la traduction de "plumeuse" pour le terme "featherie" sur un site. Ne sachant pas si le terme est très courant j'ai laissé le terme anglais entre parenthèses. Pour "wound ball", aucune idée :( Evdaimon 26 octobre 2006 à 20:40 (CEST)Répondre

traduction de out-of-court

modifier

Selon moi, la traduction hors-cour pour out-of-court est tout à fait appropriée, on la retrouve régulièrement dans les médias comme dans "entente hors-cour"

Pour ce qui est de wound, je n'ai malheureusement pas la moindre idée d'une traduction acceptable...

Hors-cours : ola!

modifier

Out-of-court ne saurait se rendre en français pas hors-cours. Cette dernière expression est un calque de l'anglais et est très critiquée. En franco-français, on dit : à l'amiable.

A éclaircir

modifier

Je ne comprends pas ce que signifie « tourner vers l'arrière ». Je pense que cela nécessite un éclaircissement. patapiou (Discuter) 22 mai 2008 à 19:06 (CEST)Répondre

Revenir à la page « Balle de golf ».