Discussion:Apskritis

Dernier commentaire : il y a 17 ans par Archibald Tuttle dans le sujet Traduction du terme « Apskritis »
Autres discussions [liste]
  • Admissibilité
  • Neutralité
  • Droit d'auteur
  • Article de qualité
  • Bon article
  • Lumière sur
  • À faire
  • Archives
  • Commons

Traduction du terme « Apskritis » modifier

La discussion suivante est en cours sur ce thème :
... tu as indiqué que ce mot ne devait pas être traduit par comté, comme le font, par exemnple, les anglophones. S'agit-il selon toi d'un vocable totalement intraduisible ou bien peut-on proposer le terme de « département » par analogie avec les subdivisions territoriales françaises de dimensions équivalentes, et elles aussi créées ex nihilo à la suite d'un bouleversement politique (dans le même ordre d'idée, le gouverneur d'un aspkritis doit-il être appelé un « préfet » ? au fait quel est donc le genre du nom apskritis (je l'ai considéré comme masculin dans tous mes edits) ? Archibald Tuttle 7 mai 2006 à 14:02 (CEST)

en ce qui me concerne, je ne suis pas du tout spécialiste en la matière, mais je crois qu'apskritis soit effectivement un terme créé spécifiquement par les lituaniens pour désigner les subdivisions de leur pays et rien d'autre, et qu'en ce sens il devrait être utilisé comme tel dans la langue française; il désigne les subdivisions du pays et les caractéristiques propres de ces dernières, après tout. Je n'ai cependant jamais vu le mot dans le dictionnaire, ni dans la section des noms communs ni même en mention dans la définition même de Lituanie (bon, c'est vrai que mon Larousse date de 1991), alors cela rend la tâche de juger de la pertinence du mot et, accessoirement, de lui attribuer un genre, un peu hardue. La plupart des documents français que j'ai pu lire au sujet des subdivisions de la Lituanie traduisent le terme apskritis de la façon qui leur convient le mieux, que ce soit comté, département, ou même un terme aussi vague que région. C'est sans doute plus simple pour nous d'utiliser par exemple comté, qui est un mot de loin plus familier et nous laisse l'idée d'une subdivision politique d'un territoire, ce qu'est essentiellement un apskritis; cependant, je crois que ce soit un peu comme désigner un lièvre en l'appelant lapin, c'est fort similaire, mais pas pareil... aussi, par souci d'exactitude, mieux vaut conserver le terme apskritis, d'après moi.
En ce qui concerne le "préfet", il est désigné en lituanien comme étant apskrities viršininkas, (pluriel - apskrities viršininkai) et les textes français s'entendent pour traduire viršininkas par "gouverneur". Maintenant, est-ce exact comme traduction ou est-ce que viršininkas est un autre terme sans équivalent exacte en français créé spécifiquement pour désigner cette personne? Je n'en sais rien, malheureusement. La présence du mot "apskritis" dans le terme sous une forme adjective laisse croire que viršininkas est un terme plus général et donc qu'il est possible de le traduire par un mot français, en l'occurance gouverneur. Mais je n'en ai aucune certitude. Rencontrer un lituanien parlant couramment le français serait l'idéal!!
--Yannzgob 14 juin 2006 à 20:30 (CEST)

Bonjour a tous :) En Lituanie, il y a deux niveau d'administrations locales. Le premier, rajonas (ce mot vien de terme francais, "rayon"). Aujourd'hui, il y a 60 "rayons" en Lituania. Les grandes villes ont le meme statut. En suite, "apskritis" est le niveau plus haut, il y a 10 "apskritis". Chaque "apskritis" comprend de 4 a 7 "rayons". En meme temps, il y a de propositions agrandir les "apskritis" contemporaines (restant seulement 4) pour mieux correspondre a regions etnographiques de Lituanie - Žemaitija, Aukštaitija, Dzūkija et Suvalkija. Ce qui concerne la traduction: en anglais on normallement traduit "county" ou "region". Je crois que "region" est la meilleure traduction en francais aussi :)) :Nevidonas de Wiki lituanienne 2006 06 19

Merci Nevidonas de ton intervention, mais ceci amène à soulever plus précisément les points suivants :
- 1) dans la version française le mot « région » est déjà utilisé pour désigner les régions historiques et ethnographiques correspondant au projet d'agrandissement des subdivisions territoriales de lituanie. Il semblerait se traduire en lituanien exactement par « regionai » et ne peut donc pas être utilisé pour traduire « apskritis ».
- 2) Yannzgob affirme qu'« apskritis » ne veut pas dire « comté », ce dernier mot se disant en lituanien « guberniya ». Que lui réponds-tu ?
- 3) Le terme lituanien « rajonas » semble correspondre exactement à la « municipalité », c'est à dire « savivaldybės ». Y a-t-il donc une difference pour les lituaniens entre les « rajonas » et les « savivaldybės » ?. Le raion ou rayon est une ancienne subdivison utilisée du temps du bloc soviétique mais auquel il semblerait que la Lituanie ait échappé. Quoiqu'il en soit la traduction précise de ce terme en français est presque toujours « district ».
Si tu as d'autres idées permettant de clarifier la question elles sont les bienvenues.
Archibald Tuttle 20 juin 2006 à 22:27 (CEST)Répondre
(NB : je copie ceci aussi chez Nevidonas pour qu'il puisse en prendre connaissance).

Alors, mes reponses: 1) oui, "regionai" = regions :) En meme temps, j'ai vu en plusieurs occasions que les anglophones utilisent "region" pour "apskritis". 2) "guberniya" etait, a l'epoque, division de l'empire russe tsariste (jusqu'a 1918). C'est un mot d'origine russe, on l'utilise dans ce sens historique uniquement. 2a) « comté » en lituanien c'est "grafystė", on utilise ce mot pour subdivisions des Etats-Unis, de l'Royaume-Unie etc. 3) terme officielle, c'est "savivaldybė" (municipalite). En meme temps, terme "rajonas" existe aussi en niveau officiel. Par example, http://www.ignalina.lt/ -> Ignalinos rajono savivaldybė (Municipalite de rayon de Ignalina). Geografiquement, les "rayons" sovietiques et "municipalites" d'aujourd'hui son indentiques.

Nevidonas, 2006 07 05

je crois que grâce à toi tout est devenu parfaitement lumineux. Donc, si je récapitule :
- Regionai = régions.
- Apskiritis = subdivision intraduisible (à la limite : "département" ?)
- Guberniya = "Gouvernorat" : ancienne subdivision de l'administration russe
- Grafystė = comté : subdivision actuellement révolue en Lituanie
- Savivaldybė = rajonas = municipalité, les deux termes étant indifféremment utilisés actuellement.
J'ai encore une dernière petite question : comment dit-on "Province" et "District" en lituanien ?
En tout cas je te dis un grand merci pour ton aide et nous serions très contents d'avoir ton avis sur d'autres articles francophones concernant la Lituanie comme Panevėžys ou Telšiai que j'ai créés récemment.
Archibald Tuttle 6 juillet 2006 à 14:39 (CEST)Répondre
Revenir à la page « Apskritis ».