Discussion:Albert Kazimirski de Biberstein

Autres discussions [liste]
  • Admissibilité
  • Neutralité
  • Droit d'auteur
  • Article de qualité
  • Bon article
  • Lumière sur
  • À faire
  • Archives
  • Commons

citation : Comme toutes les traductions de cette époque, il ne cherche pas à suivre littéralement l’original arabe, préférant offrir à un lecteur de culture occidentale une bonne intelligibilité. Ce dessein se ressent dans sa traduction pleine de commentaires personnels sur l'origine du Coran ou la biographie du Prophète de l'Islam. Ainsi, il nomme le Prophète de l'Islam "Mahomet" qui signifie "celui qui n'est pas digne de louange", qui est en arabe "Muhammad" qui signifie littéralement "Celui qui est digne de louanges". sans valeur scientifique, cela appartient aux mythes qui n'ont pas leur place sur une page sérieuse.

Revenir à la page « Albert Kazimirski de Biberstein ».