Discussion:Al-Shaghour
Dernier commentaire : il y a 6 ans par Davric dans le sujet Encore de l'anglais traduit
Autres discussions [liste]
- Admissibilité
- Neutralité
- Droit d'auteur
- Article de qualité
- Bon article
- Lumière sur
- À faire
- Archives
- Commons
Encore de l'anglais traduit modifier
«Pendant le mandat français, une partie du quartier, connu comme "Shaghour al-Juwan»
J'en doute très fort, c'est une transcription anglaise, à l'époque on écrivait à la française ! Quelque chose comme «Chaghour el-Jouane »
Voir
http://www.ebay.fr/itm/Carte-Photo-Syrie-Damas-Damas-Quartier-Chaghour-Cimetiere-Musulman-Syria-/201440108645 https://www.delcampe.net/en_GB/collectables/postcards/syria/syrie-damas-syrie-el-chaghour-entree-du-quartier-juif-carte-glacee-de-couleur-ocre-326150215.html
- Bonjour
C'est effectivement encore de l'anglais traduit (c'est mentionné dans la boîte en haut de cette page). Si vous préférez la traduction française de l'arabe, il n'y a pas de soucis, vous pouvez le modifier. Personnellement, je ne suis pas certain qu'il y ai une grosse importance, dans le cadre d'un article encyclopédique, à polémiquer sur la traduction en alphabet latin d'un texte en arabe... Eric (discuter) 29 octobre 2017 à 18:47 (CET)