Discussion:Étimasie

Dernier commentaire : il y a 8 ans par Viator dans le sujet Orthographe
Autres discussions [liste]
  • Admissibilité
  • Neutralité
  • Droit d'auteur
  • Article de qualité
  • Bon article
  • Lumière sur
  • À faire
  • Archives
  • Commons

Orthographe

modifier

On trouve les deux orthographes étimasie et hétimasie sur le net. Certaines informations valident par l'origine grecque du mot (latinisé) en etoimasia, c’est-à-dire préparation ou disposition. Comment départager ? -- Salutations. Signé louis-garden (On en cause) 31 mars 2009 à 18:02 (CEST)Répondre

Une transcription latine plus correcte du terme grec est hetoimasia car l'esprit est rude sur le epsilon initial. Il faut donc bien un h initial. 82.244.106.245 (d) 31 mars 2009 à 19:35 (CEST)Répondre
En italien, cela s'écrit néanmoins etimasia. Il faudrait plus de références formelles pour alimenter le sujet. Pour l'instant je n'ai pu placer qu'un site italien de termes chrétiens écrit par des moines et qui l'annoncent sans le h pour les trois langues fr, en, it. -- Salutations. Signé louis-garden (On en cause) 31 mars 2009 à 20:39 (CEST)Répondre
Rappelons qu'en italien, au contraire du français, le h latin initial n'est jamais retranscrit, exemple, "istoria", "ippico", Ippolito etc... Quant à la transcription latine plus correcte du terme grec ce serait hetoemasia plutôt que hetoimasia ("oi" est inexistant en latin classique). Une retranscription en français classique serait "hétémasie", sans iotacisme, les diphtongues latines "oe" et "ae" se rendant par é, exemple : "Phénicien" pour Phoenicus, "solécisme" pour soloecismus, "Galilée" pour Galilaea etc...--Viator (discuter) 25 juillet 2015 à 17:17 (CEST)Répondre
Revenir à la page « Étimasie ».