Wikipédia:Sondage/Nom d'organisation étrangères

Croix Sondage clos au 30 mai 2010

Suite à cette discussion (et à différentes autres), je m'étais convaincu de l'absence d'une convention sur les noms d'article des organisations étrangères (presqu'un marronnier !). Pour les entreprises, il y a : Projet:Entreprises/Conventions concernant les titres d'entreprises, par contre rien sur les organisations politiques ou associatives. Si il ne viendrais à l'idée de personne de renommer Apple en Pomme (entreprise), je m'interroge sur la pertinence par exemple de Parti communiste des États-Unis d'Amérique plutôt que Communist Party of the United States of America.

Effectivement se pose le problème de la notoriété de l'appellation : personne ne renommerait Al Qaida en La Base (Al Qaida), néanmoins, le problème peut se poser pour l'Armée républicaine irlandaise.

D'où cette question : Faut-il nommer les pages sur des organisations étrangères en langue originale (ou du moins translitéré) ou en français ?

Il n’y a pas de règle générale : il faut étudier au cas par cas selon ce que préconisent les références du domaine concerné.
Ainsi nous avons Food and Drug Administration (et non Administration de l’alimentation et des médicaments) et Organisation de libération de la Palestine (et non Munazzamat al-Tahrir al-Filastiniyah) ou encore KGB mais OTAN.
Dans tous les cas, la dénomination officielle et sa traduction doivent figurer dans l'introduction. En passant (d) 23 avril 2010 à 13:45 (CEST)[répondre]
Entièrement d'accord : on ne peut que décider au cas par cas, imposer une règle serait contraire à toute logique. Agrafian (me parler) 23 avril 2010 à 14:14 (CEST)[répondre]