Sujet sur Discussion utilisateur:Sylvainremy

Traduction de Technology readiness level 

4
Pline (discutercontributions)
Sylvainremy (discutercontributions)

Bonjour, Le problème que j'essaie de résoudre est que le TRL est un concept distinct de celui de "technological maturity", qui a aussi cours en gestion de la recherche. La maturité technologique comme la définissent par exemple Pisano et Shih (2012) fait référence à l'amélioration d'une technologie par versions successives, potentiellement par différents acteurs, après sa mise sur le marché, d'un point de vue socio-économique "macro" ou "externe" à la R&D. Le TRL fait référence aux étapes "micro" et "internes" de la R&D qui aboutissent à l'achèvement d'une technologie avant sa mise sur le marché, du point de vue de l'ingéniérie. TRL et maturité technologique sont donc des concepts presque opposés (symétriques) autour de la mise sur le marché. Maturité est suffisamment polysémique pour traduire readiness mais le problème est que maturité est beaucoup plus proche de maturity par la forme et le sens. Si par conséquent on traduit "technological maturity" par "maturité technologique" et qu'on souhaite maintenir une distinction claire en français aussi, il faudrait donc une autre traduction à readiness, comme achèvement, aboutissement, développement (par analogie avec le foetus), etc. D'ailleurs, readiness ne se traduit pas couramment par maturité.

Pline (discutercontributions)

Bonjour, Il me semble qu'en langage courant (chatié) La maturité d'une technologie est bien le terme utilisé pour indiquer à quel stade d'avancement celle-ci se situe entre simple concept de laboratoire et exploitation à grande échelle. La distinction à laquelle vous faites allusion ne me semble pas relever du langage courant et donc être compréhensible par un lecteur même lorsque celui-ci dispose d'une bonne culture générale.

Sylvainremy (discutercontributions)

Bonjour, TRL est une expression employée par les spécialistes et non dans le langage courant. De plus, readiness et maturity doivent pouvoir être distinguées au sein de la même spécialité (la R&D). Il me semble donc que la question de la précision et la justesse de la traduction de readiness reste posée. Vous proposez avancement comme traduction potentielle supplémentaire de readiness. Je préfère achèvement mais avancement a aussi l'avantage de conserver la distinction avec la maturité. Si TRL se traduisait par "niveau de maturité technologique", comment proposeriez-vous de traduire "technological maturity" ?

Répondre à « Traduction de Technology readiness level  »