Regrouper autant que possible les personnages par groupe d'appartenance afin de respecter les conventions sur les œuvres de fiction tout en permettant au lecteur de disposer d'une certaine démarche de tri.
De même pour les concepts et le contexte interne au récit propre à l'œuvre.
Convention de nommage et de typographie
l'ordre du nom et du postnom se fait selon l'usage en français, à savoir donc que le postnom est placé avant le nom comme s'il s'agissait d'un prénom.
tout terme ayant reçu une traduction française DOIT être nommé par sa traduction française, par exemple « kidō » doit être remplacé par « nécromancie ».
tout terme n'étant pas rentré dans le langage courant doit être mis en italique selon les conventions générales de typographie. À cela fait exception les noms propres, dont ceux des zampakutō.
Pas de capitale lors d'une transcription ou d'une traduction sans raison apparente comme la traduction d'un nom propre, cela en concordance avec les conventions générales de typographie.