Ouvrir le menu principal

Projet:Éthiopie/Recommandations concernant la rédaction des articles du portail Éthiopie

Crystal128-fonts.svg Cette page contient des caractères spéciaux ou non latins. Si certains caractères de cet article s’affichent mal (carrés vides, points d’interrogation, etc.), consultez la page d’aide Unicode.

Vous trouverez sur cette page des recommandations pour la transcription des caractères de l'alphasyllabaire ge'ez pour la rédaction des articles du portail Éthiopie. Cette proposition n'a pas fait l'objet d'un vote de la communauté et ne représente donc qu'une recommandation et non une obligation.

Transcription des noms éthiopiensModifier

Norme de transcriptionModifier

La proposition de norme de transcription ci-dessous est adaptée de celles de Wolf Leslau (Concise amharic dictionnary, 1976) et Marie-Laure Derat (Le domaine des rois éthiopiens, 2003). Un des objectifs est de permettre une lecture simple, et de limiter le plus possible le nombre de caractères utilisés. Les alternatives sont entre une transcription «scientifique» et une transcription «suffisante».

«Consonnes»   «Voyelles»
h   z   1er ordre ä ou e
l   y   2e ordre u
h   g   3e ordre i
m   ṭ ou t   4e ordre a
s   ṣ ou ts   5e ordre é
r   ṗ ou p   6e ordre e / rien
s   ḑ, ṭs ou ts   7e ordre o
q   f
b   p
t   š ou sh
h   č ou ch
n   ñ
‘ ou rien   ž ou j
k   ǧ ou dj
w   č̣, ṭch ou tch
‘ ou h
  • Les géminations s'indiquent par redoublement de la consonne.
  • Le s est toujours prononcé ss.
  • Le u est toujours prononcé ou.
  • Le g est toujours dur : gue.

Liste de noms éthiopiensModifier

Cette proposition de norme ne s'applique pas toujours aux noms et termes ci-dessous qui ont des «graphies usuelles» qu'il est difficile de modifier, bien qu'elles ne correspondent pas à une transcription de l'alphasyllabaire ge'ez. D'autres mots ont des graphies changeantes. Voici celles que nous privilégions. L'idéal serait de mettre à disposition des lecteurs la prononciation audio.

  • Tewodros II, et non Théodoros
  • Yohannes IV, et non Yohannès
  • Menelik II, et non Ménélik
  • Zewditu, et non Zaoditou
  • Hayle Selase, et non tout autre orthographe existante
  • Shewa, et non Choa
  • Wello, et non Wollo
  • Benishangul-Gumuz (transcription officielle), et non Benishangul-Gumaz ou Benishangul-Gumez
  • Addis Abeba, et non Addis-Abeba, Addis Abéba ou encore Addis Ababa
  • Meqelé, et non Mékélé ou Macalé
  • Wuchale; et non Wuchalé ou Uccialli (nom italien)
  • Neguse negest, et non Niguse negest
  • Negus, et non Négus
  • Hayle, et non Hailé
  • Teferi, et non Tafari
  • Mekonnen, et non Makonnen
  • Sahle, et non Sahlé
  • Gebre, et non Gabra
  • Welde, et non Wolde
  • Ge'ez, et non guèze

Autres éléments de normalisationModifier

  • Ne pas utiliser le terme Abyssinie pour désigner l'Éthiopie.
  • Le terme ethnie a été exclu des articles suite à une discussion parmi les participants. Préférez les termes peuple ou habitants, plus neutres et moins connotés.
  • Galla, qui a été utilisé pour désigner des groupes qui sont aujourd'hui souvent reconnus comme Oromos, est maintenant considéré comme insultant et ne doit pas être utilisé.