Un makurakotoba (枕詞?), ou "mot d'oreiller," est un type de figure de style japonaise. C'est une manière stylistique d'utiliser un mot ou une phrase poétique à la place d'un terme plus simple[1].

Liste modifier

Voici la liste des makura kotoba avec leur traduction en français[2] :

- 青丹よし (aoni yoshi) : "bon argile bleu-noir" - Nom de lieu : 奈良 (Nara)

- 茜さす (akane sasu) : "brillant rouge garance" - Associé avec 日 (hi, "soleil"), 昼 (hiru, "journée"), 君 (kimi, "seigneur")

- 秋山の (akiyama no) : "montagne d'automne" - Associé avec したふ (shitau, "les feuilles qui rougissent"), 色なつかし (iro natsukashi, "couleurs émouvantes")

- 葦が散る (ashi ga chiru) : "roseaux dispersés" - Nom de lieu : 難波 (Naniwa)

- 麻裳よし (asamo yoshi) : "bon chanvre" - Nom de lieu : 紀 (Ki)

- 足引きの (ashi-hiki no) : "trainant les pieds" - Associé avec 山 (yama, "montagne") et des mots commençant par "yama"

- 梓弓 (azusa yumi) : "arc de bouleau", parfois "arc de catalpa" - Associé avec 引く (hiku, "tirer"), 元 (moto, "base"), 矢 (ya, "flèche")

- 鯨取り (isana tori) : "chasseur de baleines" - Associé avec 海 (umi, "mer"), 灘 (nada, "haute mer"), 浜 (hama, "plage")

- 石綱の (iwatsuna no) : "roches colorées de lierre" - Associé avec 復ち返る (ochikaeru, "rajeunir")

- 石走る (iwa-bashiru) : "courir sur les rochers" - Associé avec 滝 (taki, "cascade"), Nom de lieu : 近江 (Ōmi)

- 打ち靡く (uchinabiku) : "flottant, se balançant" - Associé avec 春 (haru, "printemps"), Nom de lieu : 草香 (Kusaka)

- 打ち寄する (uchiyosuru) : "se précipiter vers" - Nom de lieu : 駿河 (Suruga)

- 神風の (kamikaze no) : "vent divin" - Nom de lieu : 伊勢 (Ise), 五十鈴 (Isuzu)

- 草枕 (kusamakura) : "oreiller en herbe" - Associé avec 旅 (tabi, "voyage"), 結ぶ (musubu, "attacher"), 露 (tsuyu, "rosée")

- 言喧く (koto saeku) : "mots bourdonnants" - Associé avec 韓 (Kara, Corée), 百済 (Kudara, Baekje)

- 高麗剣 (Koma tsurugi) : "épée coréenne" - Nom de lieu : 和射見 (Wazami)

- 隠りくの (komoriku no) : "terre cachée" - Nom de lieu : 初瀬 (Hatsuse)

- そらみつ (sora mitsu) : "ciel visible" - Nom de lieu : 大和 (Yamato)

- 玉藻よし (tamamo yoshi) : "bonne algue précieuse" - Nom de lieu : 讃岐 (Sanuki)

- 栲縄の (takunawa no) : "corde en chanvre" - Associé avec 長し (nagashi, "long"), 千尋 (chihiro, "très long")

- 玉衣の (tamaginu no) : "vêtement précieux" - Associé avec 騒騒 (saisai, "bruyant")

- 魂極る (tama kiwaru) : "âme qui se termine" - Associé avec 命 (inochi, "vie"), 世 (yo, "monde")

- 玉襷 (tamadasuki) : "corde précieuse" - Nom de lieu : 畝傍 (Unebi), Associé avec 懸く (kaku, "attacher"), 雲 (kumo, "nuages")

- 千早振る (chihayaburu) : "puissant, majestueux" - Associé avec 宇治 (Uji), 神 (kami, "dieux")

- 時つ風 (toki tsu kaze) : "vent de saison" - Nom de lieu : 吹飯 (Fukei)

- 灯火の (tomoshibi no) : "lumière de la lampe" - Nom de lieu : 明石 (Akashi)

- 鶏が鳴く (tori ga naku) : "cri du coq" - Associé avec 東 (azuma, "est")

- 妻籠もる (tsuma-gomoru) : "cacher sa femme" - Associé avec 屋 (ya, "maison"), 矢 (ya, "flèche")

- 春霞 (haru-gasumi) : "brume printanière" - Nom de lieu : 春日 (Kasuga), Associé avec 立つ (tatsu, "se lever")

- 日の本の (hi no moto no) : "source du soleil" - Nom de lieu : 大和 (Yamato)

- 蜷の腸 (mina no wata) : "entrailles d'escargot" - Associé avec か黒し (kaguroshi, "entièrement noir")

- 百敷の (momoshiki no) : "aux nombreux pavés" - Associé avec 大宮 (ōmiya, "grande maison")

Références modifier

  1. (en) The Holy Kojiki -- Including, the Yengishiki, Cosimo, Inc., (ISBN 978-1-59605-997-9, lire en ligne)
  2. (en-GB) « Makura kotoba | Waka Poetry », (consulté le )