La P'tite Gayole

chanson en wallon
(Redirigé depuis La p'tite gayole)

La P'tite Gayole est certainement une des chansons traditionnelles en wallon (ouest-wallon ou wallon-picard pour être plus précis)[1]les plus représentatives et importantes du folklore de Wallonie. Chantée par Julos Beaucarne en 1981[2], reprise par Gérard Jaffrès, Eric Adam… Elle a été écrite par Oscar Sabeau, auteur et acteur wallon, mort à Jumet en 1941[3].

L'air de la chanson est également l’air de base joué chaque heure au carillon de Louvain-La-Neuve[4].

Paroles modifier

Elle me l'avait toudi promi
È'n belle petite gayole
È'n belle petite gayole
Elle me l'avait toudi promi
È'n belle petite gayole
Pour mettre em' canari

Troulala, troulala, troulalalalère...

Quand l'canari saura t'chanter
Il ira vir les filles
Il ira vir les filles
Quand l'canari saura t'chanter
Il ira vir les filles
Pour apprendre à danser

Troulala...

On dit qu'les Namurois sont lents
Mais quand ils sont dedans
Mais quand ils sont dedans
On dit qu'les Namurois sont lents
Mais quand ils sont dedans
Ils y sont pour longtemps

Troulala...

M'canari cantoi toudi
Mon dieu que chu bé mi
Mon dieu que chu bé mi
M'canari cantoi toudi
Mon dieu que chu bé mi
Dans cette p'tite gayole ci

Troulala...

Elle me l'avait toudi promi
È'n belle petite gayole
È'n belle petite gayole
Elle me l'avait toudi promi
È'n belle petite gayole
Pour mettre em' canari

Troulala...

Couplet en breton modifier

Couplet en breton rajouté par Gérard Jaffrès

Ce couplet n'est quasiment jamais chanté en Belgique n'étant pas écrit dans la langue de la région et ne faisant pas partie du folklore.

Ya prometed e voa din
Eur gaoued bihan vrao
Eur gaoued bihan vrao
Ya prometed e voa din
Eur gaoued bihan vrao
Evit va labousig
Eur gaoued bihan vrao
Evit va labousig

Analyse linguistique modifier

 
Dans la Wallonie dialectale, le wallon parlé dans la chanson est du ouest-wallon ou du wallon-picard

Notons qu'outre le dernier couplet en breton très peu connu du grand public, le troisième couplet est intégralement écrit en français. Par ailleurs, même s'il est communément admis que cette chanson est écrite en wallon, il s'agit, à vrai dire, pour être plus exact, d'une variante des parlers de la zone de transition entre le picard et le wallon appelé, selon les linguistes, wallon-picard ou ouest-wallon, parlé notamment à Écaussinnes dont Julos Beaucarne était originaire[1].

Réadaptations dans d'autres dialectes wallons modifier

En raison de son succès, la chanson a été adaptée dans plusieurs dialectes wallons, parmi lesquels le wallon namurois par René Binamé[1].

Elle me l'avait todis promis (extraits)
Wallon-picard Wallon namurois
Elle me l'avait toudi promi,

È'n belle petite gayole,
Pour mettre em' canari.

Quand l'canari saura t'chanter,
Il ira vir les filles,
Pour apprendre à danser.

Èle me l'avèt todis promis,

One bèle pitite gayole,
Po mèt' mi canari.

Quand m'canari saurè tchanter,
Il îrè vè les fèyes,
Po-z-aprinde a danser.

Références dans les médias modifier

  • Dans le doublage français de l'épisode de Dr Who, Des dinosaures dans l’espace (saison 7 ép.2), les deux robots de Solomon en récitent les deux premiers vers lorsqu'ils se font court-circuiter.
  • Dans le doublage français de l'épisode de Dr Who, Le choix de Donna (saison 4 ép.11), à 25 min 05 s , les réfugiés italiens la chantent.

Notes et références modifier

  1. a b et c Xavier Bernier, « Tchantans nosse bia lingadje », Institut de Musique et Pédagogie Musicale de Namur,‎ , p. 203 (lire en ligne)
  2. Paul Delforge, « Julos Beaucarne », sur connaitrelawallonie.wallonie.be, (consulté le ).
  3. « Co n'rawete? », sur UCLouvain (consulté le ).
  4. « Il ne joue pas que «La Petite Gayole» », sur Lavenir Mobile (consulté le ).

Voir aussi modifier