Fichier d’origine(1 653 × 1 179 pixels, taille du fichier : 466 kio, type MIME : image/jpeg)

Ce fichier et sa description proviennent de Wikimedia Commons.

Description

Painting of Pieter Bruegel with description of figures - a modification of "Serie der sogenannten bilderbogenartigen Gemälde, Szene:„de:Die niederländischen Sprichwörter“. Die nachfolgend genannten Sprichwörter bilden einen Teil der über 100 dargestellten Sinnsprüche des Gemäldes.

Wenn Sie die Suchfunktionen ihres Browsers benutzen wollen, geben Sie die Nummer mit einer Klammer dahinter (- z.B. I0) -) in das Textfeld ein.)

1) Den Teufel aufs Kissen binden (überwindet starrköpfig selbst den Teufel)

2) Ein Pfeilerbeißer (scheinheiliger Heuchler)

3) Sie trägt Feuer in der einen, Wasser in der anderen Hand (doppelzüngige Person)

4) Mit dem Kopf durch die Wand (stur und unbedacht Unmögliches versuchen)

5) Scher sie ab, doch schinde sie nicht (nicht um jeden Preis seinen Vorteil suchen)

6) Der eine schert Schafe, der andere Ferkel (der eine lebt im Überfluss der andere in Not)

7) Geduldig wie ein Lamm

8) Dem Mann einen blauen Mantel umhängen (ihn betrügen)

9) Er schüttet den Brunnen zu, nachdem das Kalb ertrunken ist (es wird erst etwas unternommen, wenn es zu spät ist)

10) Rosen (Perlen) vor die Säue werfen (Verschwendung an Unwürdige)

11) Wer durch die Welt will, muss sich krümmen (wer etwas werden will, muss sich anpassen)

12) Er lässt die Welt nach seinem Daumen tanzen (er lässt alles nach seiner Pfeife tanzen)

13) Jeder reißt sich um seinen Vorteil

14) Wer seinen Brei verschüttet hat, kann nicht wieder alles einsammeln (der Schaden ist nicht wieder gutzumachen)

15) Sich an der Seite des Geldbeutels festhalten (die Liebe hängt auf der Seite des Geldbeutels)

16) Eine Harke ohne Stiel (etwas Unbrauchbares)

17) Er geht von einem Brot zum anderen (er kommt mit seinem Geld nicht aus)

18) Er sucht das Beilchen (einen Vorwand suchen); er kann sein Licht leuchten lassen (er kann zeigen was er kann)

19) Er brät den Hering wegen des Rogens (eine Kleinigkeit um des großen Vorteils willen opfern)

20) Hier zieht die Sau den Zapfen raus (Nachlässigkeit rächt sich)

21) Er hängt der Katze die Schelle an (ein Unternehmen ausposaunen und dadurch gefährden)

22) Bis an die Zähne bewaffnet sein

23) Die eine rocknet, was die andere spinnt (etwas weitertratschen)

24) Das Schwein ist durch den Bauch gestochen (etwas ist unwiderruflich entschieden)

25) Zwei Hunde an einem Bein (Knochen) kommen selten überein (sich erbittert um eine Sache streiten)

26) Er bindet Gott einen flächsernen Bart um (Betrug unter der Maske der Scheinheiligkeit)

27) Sie greift nach dem Hühnerei und lässt des Gänseei fahren (unüberlegt eine schlechte Wahl treffen)

28) Er versucht das Maul weiter aufzureißen als eine Ofenklappe (er überschätzt seine Fähigkeiten)

29) Er fällt durch den Korb (einen Korb/eine Abfuhr bekommen); er hängt zwischen Himmel und Erde (er befindet sich in einer misslichen Lage)

30) Er sitzt zwischen zwei Stühlen (Er kann keine Entscheidung treffen/ er steht auf keiner Seite)

31) Da hängt die Schere heraus (Beutelschneiderei)

32) Sich um ungelegte Eier kümmern

33) Er trägt das Licht im Korb an den Tag (seine Zeit nutzlos vertun)

34) Kerzen für den Teufel anzünden (sich jedermann zu Freunden machen)

35) Beim Teufel in die Beichte gehen (seinen Feinden Geheimnisse anvertrauen)

36) Was nützt ein schöner Teller, wenn nichts drauf ist?

37) Er fängt die Fische mit den Händen (er nimmt die Fische aus dem Netz, das die anderen auslegen/er ist ein Schlaumeier)

38) Auf glühenden Kohlen sitzen

39) Verkehrte Welt

40) Er scheißt auf die Welt (er verachtet die Welt)

41) Die größten Narren bekommen die besten Karten

42) Wie die Karten fallen (wie man Glück hat)

43) Er pisst gegen den Mond (er strengt sich an, Unmögliches zu erreichen)

44) Jemanden über den Löffel balbieren (mit jemandem Spott treiben)

45) Hinter dem Netz fischen (die Gelegenheit verpassen)

46) Der große Fisch frisst den kleinen

47) Des Nachbars Wohlergehen mir Kummer macht, mich kränkt, dass die Sonne ins Wasser lacht (Missgunst)

48) Gegen den Strom schwimmen (gegen die Mehrheitsmeinung sein)

49) Den Aal am Schwanz packen (eine schwierige Sache unternehmen)

50) Er schaut durch die Finger (bei einem Vorteil schaut man nicht so genau hin, ob es mit rechten Dingen zugeht)

51) Da hängt das Messer (jemand wird herausgefordert)

52) Da stehen Holzschuhe (man wartet vergeblich)

53) Ein Loch im Dach haben

54) Einen Pfeil dem anderen nachsenden (falsche Beharrlichkeit); seine Pfeile verschossen haben (nichts mehr in Reserve haben)

55) Es wächst zum Fenster hinaus (es kann nicht geheim gehalten werden)

56) Er spielt auf dem Pranger (im Unrecht nicht noch die Aufmerksamkeit auf sich lenken)

57) Vom Ochs auf den Esel fallen (schlechte Geschäfte machen)

58) Er reibt den Hintern an der Tür (sich über etwas hinwegsetzen), sein Päckchen tragen (sein Unglück tragen)

59) Sie scheißen durch das selbe Loch (unzertrennliche Kumpanen); es hängt wie ein Scheißhaus über dem Graben (unzweideutige Angelegenheit)

60) Sein Geld zum Fenster hinauswerfen (ins Wasser werfen; sein Geld unnütz vergeuden)

61) Seine Kutte über den Zaun hängen (etwas Neues anfangen, ohne zu wissen, was einen erwartet)

62) Er sieht die Bären tanzen (er sieht vor Hunger etwas, was nicht da ist)

63) Unterm Besen getraut (ohne Kirchensegen zusammenleben); da steckt der Besen raus (die Herrschaft ist nicht zuhause)

64) Da ist das Dach mit Fladen bedeckt (es herrscht Überfluss)

65) Wenn das Gatter offen ist, laufen die Schweine ins Korn (ohne Aufsicht geht alles drunter und drüber)

66) Wer Feuer frisst, scheißt Funken (wer Gefährliches unternimmt, braucht sich über die Folgen nicht zu wundern)

67) Sein Mäntelchen nach dem Wind hängen (Opportunismus)

68) Er küsst den Ring (übertriebene Ehrfurcht)

69) Sie schaut dem Storch nach (seine Zeit vertun)

70) Die Federn in den Wind geschüttet (planlos und erfolglos Arbeiten)

71) Zwei Fliegen mit einer Klappe schlagen (übertriebener Ehrgeiz)

72) Ihm ist gleich wessen Haus brennt, wenn er sich nur am Feuer erwärmen kann (jede Gelegenheit für einen Vorteil nutzen)

73) Er schleift den Klotz hinter sich her (sich für eine verlorene/unnütze Sache abrackern)

74) Rossäpfel sind keine Feigen (man soll sich nichts weismachen lassen)

75) Wenn ein Blinder den andern führt, fallen beide in den Graben (wenn ein Unwissender den anderen führt, gibt es ein Unglück)

76) Die Reise ist noch nicht zu End, wenn man noch Kirch und Turm erkennt (Das Ziel einer Unternehmung wird erst mit Abschluss des Erfolgs erreicht)

77) Vor dem Wind segeln (unter günstigen Umständen leicht einen Erfolg haben)

78) Ich bin zum Gänsehüten nicht berufen, so lass ich Gänse Gänse sein

79) Er bescheißt den Galgen (er fürchtet sich vor keiner Strafe)

80) Wo Aas ist, fliegen Krähen
Source Original version: Image:Pieter Bruegel d. Ä. 061.jpg.
Auteur
Pieter Brueghel l'Ancien  (1526/1530–1569)  wikidata:Q43270 s:nl:Hoofdportaal:Beeldende kunst/Schilderkunst/België/16e eeuw/Pieter Bruegel (I) q:et:Pieter Bruegel vanem
 
Pieter Brueghel l'Ancien
Autres noms
Pieter Breugel, Pieter Breughel, Pieter Brueghel, Peasant Brueghel
Description peintre, dessinateur et graveur imprimeur flamand
Date de naissance / décès entre 1526 et 1530
date QS:P,+1550-00-00T00:00:00Z/7,P1319,+1526-00-00T00:00:00Z/9,P1326,+1530-00-00T00:00:00Z/9
9 septembre 1569 Éditer sur Wikidata
Lieu de naissance / décès Breugel ou Bréda Ville de Bruxelles
Lieu de travail
Anvers (1551–1563), Italie (1553), Ville de Bruxelles (1563–1569)
Autorité
creator QS:P170,Q43270
Bruegel: Die niederländischen Sprichwörter, 1559, Berlin
Autorisation
(Réutilisation de ce fichier)
Die Nummerierung wurde von de:Benutzer:Hans Bug vorgenommen.
Autres versions Original version: Image:Pieter Bruegel d. Ä. 061.jpg Secondary source: http://de.wikipedia.org/wiki/Bild:Bruegel6.jpg


GNU head Vous avez la permission de copier, distribuer et modifier ce document selon les termes de la GNU Free Documentation License version 1.2 ou toute version ultérieure publiée par la Free Software Foundation, sans sections inaltérables, sans texte de première page de couverture et sans texte de dernière page de couverture. Un exemplaire de la licence est inclus dans la section intitulée GNU Free Documentation License.
w:fr:Creative Commons
paternité partage à l’identique
Ce fichier est disponible selon les termes de la licence Creative Commons Attribution – Partage dans les Mêmes Conditions 3.0 (non transposée).
Vous êtes libre :
  • de partager – de copier, distribuer et transmettre cette œuvre
  • d’adapter – de modifier cette œuvre
Sous les conditions suivantes :
  • paternité – Vous devez donner les informations appropriées concernant l'auteur, fournir un lien vers la licence et indiquer si des modifications ont été faites. Vous pouvez faire cela par tout moyen raisonnable, mais en aucune façon suggérant que l’auteur vous soutient ou approuve l’utilisation que vous en faites.
  • partage à l’identique – Si vous modifiez, transformez, ou vous basez sur cette œuvre, vous devez distribuer votre contribution sous la même licence ou une licence compatible avec celle de l’original.
Ce bandeau de licence a été ajouté à ce fichier dans le cadre de la procédure de mise à jour des licences des images sous GFDL.

Légendes

Ajoutez en une ligne la description de ce que représente ce fichier

Éléments décrits dans ce fichier

dépeint

image/jpeg

39049cc8a372a09c805aa2f31e222094614397b3

476 865 octet

1 179 pixel

1 653 pixel

Historique du fichier

Cliquer sur une date et heure pour voir le fichier tel qu'il était à ce moment-là.

Date et heureVignetteDimensionsUtilisateurCommentaire
actuel11 octobre 2005 à 13:38Vignette pour la version du 11 octobre 2005 à 13:381 653 × 1 179 (466 kio)Hans Bug~commonswikiGNU-FDL: selbst erstellt
22 juin 2005 à 18:14Vignette pour la version du 22 juin 2005 à 18:141 653 × 1 179 (589 kio)Mattes

La page suivante utilise ce fichier :

Usage global du fichier

Les autres wikis suivants utilisent ce fichier :