Ein Heller und ein Batzen

chanson à boire du folklore populaire allemand

Ein Heller und ein Batzen (en français : « Un sou et un écu ») est une chanson à boire du folklore populaire allemand composée vers 1830 par le comte Albert von Schlippenbach (de) (1800-1886) sur une mélodie populaire de Prusse-Orientale[1],[2].

Ein Heller und ein Batzen dans le Wehrmachts-Liederbuch de 1938

Malentendu autour de la chanson modifier

Ein Heller und ein Batzen a fréquemment été chantée par les troupes allemandes qui occupaient l'Europe durant la Seconde Guerre mondiale, au point que les populations des pays occupés (notamment en France et en Pologne), la désignèrent sous le nom reprenant son refrain « Heidi, heido, heida » (et non « heili, heilo, heila »), ce qui en fait l'équivalent de Quand Madelon... chantée par les troupes françaises lors de la Première Guerre mondiale.

Lorsque le groupe allemand de heavy metal Accept intégra la mélodie dans la chanson Fast as a Shark figurant sur son quatrième album Restless and Wild, il fit l'objet de controverses par une partie de la presse musicale spécialisée française.

Elle a été aussi reprise en 2005 par le chanteur allemand Heino dans son album Das Beste Zum Jubiläum[3].

Cette chanson ne rentre pas dans le cadre de l'article 86a du Code pénal allemand, prohibant la diffusion des signes d'organisations anticonstitutionnelles, comme c'est le cas, par exemple, de l'hymne nazi Horst-Wessel-Lied.

Le heller et le batz sont des pièces de monnaie de faible valeur, le heller souvent en cuivre, qui au départ valait un demi pfennig est devenu le centième d'une couronne en Autriche , le batz, souvent en billon correspondait a 10 centimes (en Suisse) soit 2 sous.

Paroles et traduction modifier

Paroles allemandes Traduction approximative
Première strophe

Ein Heller und ein Batzen,
Die waren beide mein, ja mein
Der Heller ward zu Wasser,
Der Batzen ward zu Wein, ja Wein,
Der Heller ward zu Wasser,
Der Batzen ward zu Wein.

un sou et un écu,
qui étaient miens tous deux, oui miens,
le sou a été pour l'eau
l'écu pour le vin, oui le vin,
le sou a été pour l'eau,
l'écu pour le vin.

Refrain (bis)

Heidi, heido, heida,
heidi, heido, heida,
heidi, heido, heida, ha ha ha ha ha ha ha

Seconde strophe

Die Wirtsleut' und die Mädel,
Die rufen beid': "Oh weh! Oh weh!",
Die Wirtsleut', wenn ich komme,
Die Mädel, wenn ich geh', ja geh'.
Die Wirtsleut', wenn ich komme,
Die Mädel, wenn ich geh'.

les aubergistes et les servantes,
disent tous deux : "Oh malheur ! Oh malheur !"
les aubergistes quand j'arrive,
les servantes quand je m'en vais.
les aubergistes quand j'arrive,
les servantes quand je m'en vais.

Refrain (bis)

Heidi, heido, heida,
heidi, heido, heida,
heidi, heido, heida, ha ha ha ha ha ha ha

troisième strophe

Mein Strümpf die sind zerrissen,
Mein Stiefel sind entzwei, ja zwei
Und draußen auf der Heide,
Da singt der Vogel frei, ja frei.
Und draußen auf der Heide,
Da singt der Vogel frei.

Mes bas sont déchirés,
mes bottes sont ouvertes, oui ouvertes
et dehors sur la lande,
l'oiseau chante librement, oui librement.
et dehors sur la lande,
l'oiseau chante librement.

Refrain (bis)

Heidi, heido, heida,
heidi, heido, heida,
heidi, heido, heida, ha ha ha ha ha ha ha

quatrième strophe

Und gäb's kein Landstraß nirgends,
Da säß ich still zu Haus, ja Haus
Und gäb's kein Loch im Fasse,
Da tränk ich gar nicht draus! Ja draus.
Und gäb's kein Loch im Fasse,
Da tränk ich gar nicht draus!

Et s'il n'y avait de route nulle part,
je resterais tranquillement à la maison, oui à la maison
et s'il n'y avait pas de trou dans le tonneau,
je n'y boirais pas.
et s'il n'y avait pas de trou dans le tonneau,
je n'y boirais pas.

Refrain (bis)

Heidi, heido, heida,
heidi, heido, heida,
heidi, heido, heida, ha ha ha ha ha ha ha

cinquième strophe

Das war 'ne wahre Freude,
Als mich der Herrgott schuf, ja schuff.
Ein Kerl wie Samt und Seide,
Nur schade, daß er suff, ja suff.
Ein Kerl wie Samt und Seide,
Nur schade, daß er suff.

C'était une grande joie,
lorsque le seigneur Dieu m'a créé, oui créé.
un gars en velours et en soie,
seulement dommage qu'il boive.
un gars en velours et en soie,
seulement dommage qu'il boive.

Refrain (bis)

Heidi, heido, heida,
heidi, heido, heida,
heidi, heido, heida, ha ha ha ha ha ha ha

Références modifier

  1. (de) Ein Heller und ein Batzen sur Singen und Spielen.de
  2. (de) Wenn die Soldaten sur ingeb.org.
  3. Ein Heller und ein Batzen par Heino.

Liens externes modifier